You Can Call Me by My Name

You Can Call Me by My Name.png

The dreaded first day of school was especially frightening for me. The fear of being called on to introduce myself and the anticipation of meeting new people was accompanied by the terror of seeing my teachers’ faces at the exact moment in which they encountered my name. Their reactions often reminded me of the expressions of movie characters in sci-fi films when a UFO was seen descending to earth.  

Itzel y su papa. See footnotes for a correct pronunciation of the name.

Itzel y su papá. See footnotes for a correct pronunciation of the name.

Itzel, a beautiful Mayan name carefully chosen by my parents for their primogeniture. Itzel, a name that claimed my heritage and honored my indigenous ancestors. Itzel, a name gifted to me while I was still in the womb. Itzel, a name that painfully alienated me. Itzel, a name that I hated and often fantasized of changing. Itzel, a name that I daydreamt of transforming into something more “palatable;” my notebook filled with the names that I yearned to have. While most of the girls my age would write the name of the boy they liked, I used to obsessively write the names that would render me normal. They were always generic names, names that would not cause attention, names that would appear on “the most popular list of baby names.”  

To the dismay of many, my parents did not give me a middle name. They thought my first name was so beautiful that they could not possibly pair it with anything else. “Do you have a middle name?” I was commonly asked. “Do you have a nickname?” was usually the follow-up question. My dad and other family members often called me “Itzelita,” the Spanish diminutive form of “Itzel,” but I did not think “Itzelita” posed a solution. They were grasping at straws and I, too, was desperately searching for a name that would resolve their confusion. Sometimes my teachers would not ask me for a middle name or a nickname but would directly resort to usurping an authority that did not belong to them by asking if they could rename me: “Can we call you something else?” At that moment, I wanted desperately for the attention to be diverted away from me and I would hastily reply, “Call me whatever you want.” I convinced myself that my name was unimportant and that my parents were to blame for giving me such a difficult name.  

And so, I became “It-soul” for many years. Every single time my name was mispronounced I cringed internally but silence and shame prevailed. My beautiful name was ripped to pieces and what remained was ugly and hostile, unrecognizable. I avoided saying my own name, and when I found myself in an unavoidable situation, I said it quickly and quietly, hoping that it would go undetected.   

What still bewilders me is the fact that I attended schools in a Latino neighborhood in Los Angeles, where most of the children had Spanish names and a strong linguistic background in Spanish. Why were they unable to pronounce my name? I suspect that it had little to do with my classmates’ ability or lack thereof to say my name. We imitated the pronunciation adopted by our teachers and authority figures at our schools and somehow convinced ourselves that we could not pronounce our own names.  

Some names are indeed difficult to pronounce for the unaccustomed tongue. I, myself, have had trouble pronouncing multiple names. I cannot, in good conscious, blame people for not knowing how to pronounce my name. What is disheartening is not that people don’t automatically know how to pronounce my name but that they do not even attempt. They glance at it once and decide that they are incapable. They find renaming me an easier endeavor than learning how to properly pronounce my name. They overuse pronouns as a cover-up and whenever possible, prefer to ignore my existence. To evade my name, they resort to sophisticated jugglery that ironically requires more cognitive work than learning how to say my name.  

Individuals of all different ethnic backgrounds have their names chronically mispronounced, including Whites. This phenomenon is not exclusive to the Latino population in the United States. However, mispronouncing the names of people of color is especially harmful. In their article, “Teachers, Please Learn Our Names!: Racial Microaggressions and the K-12 Classroom” (2012), Kohli and Solorzano contend that mispronouncing the names of students of color is a racial microaggression that, “supports a racial and cultural hierarchy of minority inferiority […] that can negate the thought, care, and significance of the name, and thus the identity of the child” (444). Mispronouncing or changing the name of a student becomes an additional form of othering: “Often unconscious and unintentionally hurtful, when these comments are made to Students of Color, they are layered insults that intersect with an ‘othering’ of race, language and culture” (448).  

To fully capture this idea, one must take into consideration the historical and political contexts in which mispronouncing and changing the names of people of color are situated. As a symbolic manifestation of disregarded humanity and stripped personhood, enslaved Africans were forcefully renamed according to the names of their masters. Seen as property with no real human value, their names were exterminated. Today, many white families enthusiastically excavate their family’s history using their names as tools and proud cultural markers, while many African Americans are only able to trace their lineage back to the masters of their ancestors. Indigenous people also suffered the violence of name modification as a vehicle of racist practices and forced assimilation. According to anthropologists David H. French and Katherine S. French[1], in Native American societies, "names have a dual role, serving also as signs (or symbols) of social identities, relationships, categories, or positions, and as vehicles for modes of social interactions. They make statements, significant ones, both about persons and about groups” (200). In a grotesque disregard of indigenous identity, indigenous people were reassigned Anglicized names for the comfort of the English-trained tongue and as part of their efforts to forcefully assimilate them into White society. As Liliana Elliott explains:

“Anglo-American names were an initial step that marked social death […] Teachers, officials, and administrators expected Native children to fully inhabit their new names by the time they emerged out of industrial school and assumed daily life in white civilization. Indeed, much of the rhetoric of assimilation reflects a belief that true personhood remained impossible until assimilation was complete[2]” (59).

Indigenous names were mocked, considered odd and incomprehensible. Rather than learning about the cultural richness and significance of these names, they were confronted with animosity and torn apart.  

Latina/o names suffered a similar fate in schools. It was a common practice for teachers to change their students’ names to an Anglicized version: Ramón became Raymond, Juanita became Jane and María became Mary, for example. As Orlando Patterson argues, "the changing of a name is almost universally a symbolic act of stripping a person of his former identity[3]" (55). A man that went by the name of Jesse told a story of how his birth name, Jesús, was permanently transformed. The nun of the religious school where he attended refused to call him Jesús, asserting that his name was blasphemous. Operating within the limits of her cultural lens, the nun failed to understand that Mexican families tend to name their children after people they consider admirable or important to their family’s legacy. Jesús, a very common name amongst Mexican families, is a way to honor Christ and not an act of defilement. That day, terrified at the “realization” that his name was profane, young Jesús went home and told his parents to call him Jesse.  

Non-Western names are perceived as an unwelcomed inconvenience and whiteness seems to believe itself deserving of ridding individuals of their identity for the sake of its convenience.  

The insistence that names must be “easily pronounced” in English is linked to the idea that English is the superior language. The linguistic dexterity that seems to be demanded of people of color is ironically not pursued by the people making these demands. Speakers of other languages are expected to pronounce English names with ease as if English was an inherently “easy” language to learn as compared to other languages. Texas Representative Betty Brown boldly stated in the matter of voter identification legislation: “rather than everyone here having to learn Chinese – I understand it’s a rather difficult language – do you think it would behoove you and your citizens to adopt a name that we could deal with more readily here.” Non-Western names are perceived as an unwelcomed inconvenience and whiteness seems to believe itself deserving of ridding individuals of their identity for the sake of its convenience.  

Names are of high importance in the Bible and serve a variety of functions. Jacob’s name was changed to Israel in Genesis 32:28: “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won” (NLT). God also changed the names of Abram and Sarai to Abraham and Sarah after God made a covenant with them. The names Jesus (he will rescue people from their sins) and Immanuel (God with us) were meaningfully chosen and their significance explained. One of the greatest gifts that God gave Adam was the power to name. Naming is a necessary component of creation, as God literally spoke the world into existence. Our names comprise a fundamental aspect of our identity. As parents, we have been entrusted with the power to name our children and as individuals, we have been given authority over our own names. Forcefully anglicizing names seems to be one of the various ways in which whiteness tries to mold people of color into their image.  

The study conducted by Kohli and Solorzano found that the social-emotional well-being of children is negatively affected when their names are mispronounced in the classroom which, in turn, harms their learning. The National Association for Bilingual Education and the Santa Clara County Office of Education in California partnered to establish an initiative titled, “My Name My Identity” with the objective of raising awareness about the importance of names. Under this initiative, students and teachers are able to present their learning at school, parent and district board meetings. Some of the sample lessons that they recommend include discussion questions such as: Is there a story behind your name? Who gave you your name? What does your name mean? What is something positive about you or your name that no one can forget. While these initiatives represent a step forward in recognizing the impact of names on student learning, they must become a critical component of teacher training.  

Learning how to correctly pronounce someone’s name is an act of love. When someone takes interest in learning how to say my name correctly, I have the certainty that they care about me as a person and value me. As a child, I did not have the words nor was I aware of the scholarship that gave voice to my experience. I could not articulate why I felt the way I did, but I knew exactly how I felt – I felt small and unimportant like a piedra en un zapato; an inconvenience, a discomfort. My name was trampled every single day of the school year. I had thousands of opportunities to correct my teachers, but I was too embarrassed, afraid of “offending them.” I like to think that if I would have said something and explained how deeply it affected me, they would have corrected themselves. The truth is that my name is not inherently difficult to pronounce as many people had

led me to believe; the truth is that they had a hard time pronouncing my name but they also had the ability to learn it. Now, when people ask what they can call me, I firmly reply, “You can call me by my name.”


ABOUT DRA. ITZEL Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Goddard, Ives and William C. Sturtevant. “Personal Names,” Handbook of the North American Indians: Language. vol. 17, Smithsonian Institution, 1978. 

[2] Elliott, Liliana. Names Tell a Story: The Alteration of Student Names at Carlisle Indian Industrial School, 1879-1890. 2019. University of Colorado Boulder, History Honors Thesis. https://www.colorado.edu/history/sites/default/files/attached-files/elliott_thesis.pdf

[3] Patterson, Orlando. Slavery and Social Death: A Comparative Study. Harvard University Press, 2018.