Identity

The Rocks Shall Cry Out! Why not the Dust, Too?

This article is from the forthcoming Moody Center magazine. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

“Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. . . . All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken” (Acts 2:2, 4–6).

“Listening to wild places, we are audience to conversations in a language not our own” (Robin Wall Kimmerer, Braiding Sweetgrass 48) 

“Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, ‘Teacher, rebuke your disciples!’

‘I tell you,’ he replied, ‘if they keep quiet, the stones will cry out’” (Luke 19:39–40)


From the moment of birth, children begin the amazing journey toward speech. The process, frankly, remains a mystery to us all, even the most dedicated of researchers. Fresh to the smells, sights, and sounds of the world, most babies simply offer the most basic of speech: the utterance of cries. Yet over time the communicative cries give way to thoughtful attempts to shape words. But from where do these words come? Unlike the disciples in Acts 2, babies do not receive the Spirit of obscure tongues never before known in their communities. Rather, babies listen, process, and eventually repeat. That is to say, their language is a function of their place. People all around them speak, and they speak out of their places and speak the formation of places. In a more modest sense than God’s acts in Genesis 1, people form the world around them through the simple-yet-complex utterances of language. People utter words from a prior place of reception, for we all began as babies. The cycle repeats, bringing forth new communicators taking on the languages of their places and adding to the descriptions of their places, both through the fine-tuning that happens in places and through the interactions that occur between places. We were born to form words drawn out of our places and to utter words that continue to form our places.

What I want to explore is the connection between words and places—a connection taken for granted in the Judeo-Christian Scriptures—and the malformation of places when that connection is lost. Our lives exist in the intersection of words and places, for we are communicative beings taken from the dust of the ground who live in a communicative world and who were brought into being by a communicative God who began it all with a simple, “Let there be!” Places and words are intimately connected. We know places through our acquaintance with the language(s) of a place, and we know each other within those places and through our shared (or differing) tongues. These languages are those of people but also of the earth itself. When we lose the connection between place and words, we are doomed to do violence to both people and the earth. Before turning to the violence, though, we should first turn to what we take for granted: people belong in places.

From the dust of the ground

Often seen as two “tablets” of creation, Genesis 1 and 2 present two different yet complimentary accounts of creation. Genesis 1 provides a genealogy of creation moving from heaven to earth (Gen. 1:1) while chapter 2 moves from the earth to the heavens (Gen. 2:4). The Bible persistently sees “heaven” as the abode of God, while the “earth” is the abode of humanity. The first tablet is the account of God’s movement from his abode into his formation of the abode of humanity, so the account fittingly culminates in the creation of the creatures of the earth as bearers of the image of the heavenly Father on and in the earth. The parallels of the six days of creation further clarify the movement. Days 1 and 4, 2 and 5, and 3 and 6 parallel each other, where the first day in the couplets presents creation through separation (e.g., light from darkness, water from firmament, water from land) while the second day of the couplets narrates God’s formation of places and population amid the same realms (e.g., celestial bodies, fish and birds, animals and humans). The final description is the creation of humanity to be creatures of the earth alongside animals, but the special commission to humanity is to be the presence of God in the earth and amid the creatures of the earth. Humanity was made to be God’s image.

Meanwhile, the second tablet takes up the task of describing the place of humanity, specifically the work of making places and doing so around the presence of God. Humanity was to be a species of priestly gardeners and caretakers, cultivating life in the earth encircled around the Tree of Life, which sat in the middle of the Garden (Gen. 2:9). That life was a life of promise and nourishment: in the Tree, the fruit of God’s lips joined with the fruit of the earth to be a source of life in its fullest for all the creatures of the Garden. Physical and spiritual nourishment were one in that tree at the center of the Garden. The earth received its life from God and was sustained in that life by God’s life-giving presence in her midst. Humanity’s priestly task was to direct all of creation to its fullness in God by encircling it around his place of joining. Humanity was perfectly equipped to the task, for humanity was a creature of the dirt yet received life from the breath of God himself (Gen. 2:7).

Of course, tragedy enters the tale in Genesis 3, where creation is undermined by the priestly humans enclosing creation around the false promise—the lie of the serpent—which brought death. All of creation suffers because the one who belonged to the earth betrayed the earth. The place of life in the presence of God became the place of shame and hiding. The whole earth felt the effect, for her own priest and caretaker enclosed her around death. The same space teaming with life was now the site of two places: the possibility of life through the joining of the earth and the abode of God, the heavens, and the new reality of death through the separation of the earth from God’s presence. An act equally fit for judgment and mercy, God bars the path to the possibility of life. The earth was no longer fit, for the time being, to occupy the place of life. With the fall of humanity goes the fall of the earth because the two belong together. Humanity belongs to the dust of the ground, but now facing toward death, humanity will lose its life and dissolve back merely into the earth, devoid of the breath of God.

The biblical story only just begins with the fall, though. Throughout the pages of the Bible, the people of the earth and the life of the earth remain intertwined. In Genesis 3, the earth is cursed with humanity. In Genesis 4, the earth is stained with the blood of Abel and thus protests by refusing to yield crops to Cain. In Genesis 6, humanity becomes so horrific that days 3 and 6 of creation must be undone—“baptized” according to Peter (1 Pet. 3:20–21)—as the waters submerge the earth and all its life. Throughout the rest of the Old Testament, “wild beasts” signal echoes of the loss of Eden, foreshadowing Revelation, where the lion and the lamb rest together. God provides an image of a new Eden in the giving of a land flowing with milk and honey to a new humanity, the people of his covenant through whom he will bring redemption, yet in their disobedience, they too are sent out of the land and away from the presence of God. Indeed, as Jesus, the last “Adam”—meaning “person of the dirt”—proclaimed in Luke 19, the rocks cry out. Humanity and the earth belong together, so much so that Revelation culminates in the image of a new Eden with a new Tree of Life nourishing the creatures of the earth.

In the contemporary world, our imaginations are not shaped toward awareness of our being creatures who belong to the earth; nonetheless, our daily lives demonstrate this reality. Our lives are characterized by technologies that obscure the dependence: we mostly live and work in buildings with climate control systems that keep our bodies in relatively narrow bands of atmospheric conditions; we traverse space primarily in automobiles, hovering over the earth and with their own climate controls; we board public transportation and walk through cities wearing headphones and earbuds that block our auditory connection to our places. Our food travels great distances by land, air, and sea before reaching sanitized supermarkets with more climate control.

Yet the fact remains that we are creatures of the earth. Our food, from wherever it comes, is the fruit of plants, the meat or eggs of animals, or a factory combination of both through processing. Our growth from womb onward depends upon nourishment from the earth. Our muscles gain their strength from the protein in the food and the gravity of the earth, their energy from the sugar in plants, and their health from the vitamins and nutrients in the sun’s rays and earth’s soil. Despite the environmental systems of buildings and cars, the air we breathe is the air that permeates the earth, a living sign of the Spirit that hovered over the deep and filled the lungs of the first gardeners and first apostles (Gen. 2:7; Jn. 20:22). Our skin bears the marks of the soil in which our ancestors experienced differing intensities of the light and heat of the sun. Our finger nails bear the dirt of the earth that we grasp in our hands. Our bodies take their form at least partially from their terrain: people of the mountains have thicker and stronger thighs, farmers have stronger arms and hands, while ocean dwellers have bleached hair.

Our cultures are constantly changing ways of life in tune with particular places and its particular people. Indians beget Indians in more than genetic ways. Yet Indians of the village beget Indians with different sensibilities than Indians of the city, who are different from Indians in diaspora in the United States. The same can be said of Puerto Ricans. American soil and its places provide new earth in which to learn how to be Indian and Puerto Rican, as do the interactions of Indians and Puerto Ricans on American soil. We bear customs borne of the joining of places, taking customs that reflect local practices into new places, new soil, thereby creating new ways to be in the earth that are both true to the soil that bore us and to the soil of the place in which we set new roots. There is, perhaps, no better image of this exchange than language, for we are creatures of language who become audience to people and places and the earth each with their own languages. In the words of Robin Wall Kimmerer, we become “audience to conversations in a language not our own.”[1]

Name the animals

Contemporary philosophers have noted that language only works for communication because it enables the formation of shared ideas on the basis of generalities that create common expression. For example, take the word “apple.” For speakers of English, the apple is so basic to our perception of the world that we rarely think twice before qualifying it. We simply say things such as “I love apples” or “I hate apples” or “buy some apples at the store.” In fact, whereas we might qualify something much less basic to our lives, such as “I like action movies but not romantic comedy movies” or “I can tolerate salmon but have no interest in catfish,” we usually do not think twice about the simple designation “apple.” No one would assume that “I hate apples” would be a way of denouncing a group of people. Yet, as I learned early in my marriage, a lot more is taken for granted in the simple designation “apple” than my wife or I realized. One day, she sent me to the grocery store with a list, and atop the list was “apples.” As a child, my mother bought red delicious, granny smith, and golden delicious apples, and by my late 20’s, I had firmly settled upon a preference. I had had other apples, but in my mind, the choice was rather clear: in the store, I would look for the red delicious apples and then move on to the next item on the list. I do not recall even noticing other kinds: my childhood, my house, my family had formed the language of “apple” in a specific way. When I returned home, my wife was appalled at my decision to bring those “spongy” things into the house (a decade later, I still don’t know what that means). For my Canadian wife born in a different place in a different family and country, red delicious was not remotely on her radar. She wanted pink ladies! Rest assured that the simple designation “apple” did not appear on a list for a long time thereafter.

A second example will solidify the point. For several years, I taught on a summer study abroad program that took primarily Euro-American college students to Italy, Switzerland, and Germany for two months of immersive learning. In Germany, we stayed in a youth hostel, and every morning, we would begin the day together with an open breakfast. Among the offerings was a bowl full of fruit. Many students were accustomed to eating fruit with their breakfast but were thoroughly bewildered at the offerings before them in the hostel. Rather than the waxed, rotund, symmetrical apples that American chain grocery stores sell, the students encountered small, asymmetrical, unwaxed apples with skin blemishes. Rather than juicy and sweet, the German apples had a much more subtle taste to them. I had one German student for whom everything seemed in order, but the American students could be heard complaining, “What kind of apples are these?”

In both examples, “apple” turned out to bear far more meaning than it initially seemed. For all of its ability to present a general category, the word “apple” gained meaning only insofar as it connected to people in their places. Apart from its connection to places, “apple” means little more than “snow” does to one who grows up in the Sahara and “heat” does to the Alaskan. The ideas of “apple,” “snow,” and “heat” bear little meaningful significance apart from life in places. We receive a hint of this joining of language and place in Genesis 2, where God tells Adam to name the animals. Actually, the situation is more enigmatic, for God first reflects that it is not good for Adam to be alone, and then tells him to name the animals. While the text does not reveal the names that Adam provided, given the close connection between language and place, we can begin to understand the divine rationale. As a gardener and a caretaker of the animals, Adam knew Eden as his home, the way that a gardener or zoologist knows her place today. Naming generally reflects some sort of intimate acquaintance, for it says something about the person or thing being named relative to the one(s) doing the naming. As caretaker, a degree of intimacy between Adam and the animals is taken for granted. His act of naming took place amid the type of acquaintance with the animals that taught him about companionship. He experienced the intimacy that a hippo shared with another hippo yet could not with him. He saw that for all his familiarity, none of the animals could take his own name. After this exercise teaches him what he is missing, God gives him “bone of [his] bone, flesh of [his] flesh” (Gen. 2:23). Adam names her from his intimate understanding of his position within his place. She is like him in a way that the rest are not. Not surprisingly, they are then together to fill the place and serve it as gardeners and caretakers. Word and place belong together, and people are creatures of both.

The rocks will cry out

So what happens when people and words lose the significance of their birth from places and earth? What happens when people forget that ideas are borne out of places rather than supervene over those places? What happens when people miss that ideas are generalities that are communicative shorthand for those practices, discursive practices, and encounters borne of and taking place in the earth? Modern history is marked by colonialism, where the normalcy of one place and its ideas, language, and practices borne of their earth imposes itself as the universal mark of “civilization” upon another. The nature of universal claims is the removal of all local specificity: it is communication in generalities. The “essence” of the apple—that is, what joins competing local understandings of apples—is the idea that is simultaneously no particular apple at all and the core of what unites all apples. The problem here is not that we have the language of “apple” that enables communication. Rather, the problem is the forgetfulness that none of us become acquainted with or know “apple” independently of the particular apples that we encounter. The generalities of language helpfully enable communication, but when we are hungry, we want an actual physical apple. That physical apple—no less than our stomachs—has no interest in universal, general claims. The truthfulness of the apple is in the particular apple before us that can satisfy our hunger.

In colonialism, though, the idea of the apple reins, but as we have seen, the idea is nothing other than the image of an apple that belongs to one group of people in one place. Yet that people has forgotten that their particularity has shaped their understanding of the universal. In that forgetfulness, they impose the “true” idea of “civilization”—goodness, beauty, nobility—upon another. Rather than listening to the language(s) of a place, rather than taste and feel the distinctives of a locale, they impose the developments of goodness, beauty, nobility, and truth of their places upon the other as though the language of their own places were universal. The colonizer often genuinely believed he was doing a good thing, for he was a theological agent of perfecting nature according to the logic of his place. In the process, though, the beautiful truth of Pentecost in Acts 2 fell away.

After Jesus ascended, he sent his Spirit to fill his disciples, and the immediate manifestation was their speaking the languages of all of those present in the court around them. What the disciples learned in that instance—even if it took thirteen more chapters for it to sink in—was that the message of Jesus was capable of taking up the specificities of any language. Everyone present heard in his or her own tongue. Indeed, the beauty of their wondrous news was the transfiguration of all peoples and places. It was the message of the return of the possibility of Eden, where every people and place—with their languages—could now receive life by being encircled around the new joining of heaven and earth. Jesus, the second “Adam” or “dirt-person,” was also the man of heaven (1 Cor. 15), and in him, the heavens and earth met in intimate union again. But the joining did not destroy the languages of people and earth. Instead, Pentecost provided an image of the transfiguration of all the languages. That is to say, the earth in all its beautiful complexity was capable of bearing the presence of God in Jesus the Christ.

Conversely, modern colonialism destroyed places, imposing the conquering nations’ languages, clothing, agricultural systems, conceptions of beauty, and systems of discipline, and they did all of this in the name of Jesus. Note, for example, the way that the world is largely divided among English, Spanish, and French speaking countries, despite some contemporary parallel efforts to form the world according to Russian or Mandarin. The modern colonizers believed that their “Christian civilization” needed to be replicated everywhere in order to bear the infinite. The logic of Pentecost was destroyed, and one by one, the potentially rich mosaic of languages foreshadowed in Acts 2 began to lose possibilities, with languages falling away.

Equally significant was the loss of speaking the languages of the earth itself. Modern colonialism views the earth as commodity, raw material to be shaped. One could refer to this as the McDonald’s effect, where the goal is rarely sensitivity to the language of a place but instead the imposition of a form of maturity upon a place. Wherever we go, we can be sure that McDonald’s is basically the same because its ingredients are produced centrally and exported to its various locations. The earth is terraformed according to the imagination of economic ideas, all of which arose from particular philosophical meditations in a particular part of the world, abstracted for the terraforming process of colonialism. The earth was no longer a collection of people speaking local languages derived from their being in the earth. It was now an idea—a “globe”—that enraptured bodies from the earth and brought them into the imagination of those who had ceased to hear the languages of the earth itself. Local languages began to die: both the languages of cultures and the languages of intricate ecosystems. The earth became raw commodity to be conquered, developed, and sold.

There is a larger tale to tell deep within the wounds. We could speak of the formation of identity. If Eden saw identity intimately binding together in life the heavens and the earth and humanity as creatures of the earth commissioned by the God of heaven, the expulsion from Eden necessarily signals identity formed in ways bound by death. We could speak of the dirt-people’s loss of ears to hear the languages of the earth and the subsequent ravaging of the earth. We could speak of the colonized pulled away from the earth such that bodies no longer received definition from being in and from the earth but instead from cultural markers of distance from the colonizers and their universal “ideas.” We could speak of racial formation amid the same colonizing and terraforming processes, as people who called themselves “white” and named others “black” and others somewhere in between established rules for who could migrate into “whiteness.” All of these are significant aspects of the tale of the modern world. But before we tell these stories, we need to listen. The rocks really do cry out—in distress, in hope of renewal, in worship. Why not the people of the dust, too?

About Ashish Varma

Dr. Ashish Varma is an Indian American theologian based in Chicago, IL. His dissertation work explored theological grounding for virtue ethics. In recent years, his research has sat at the intersection of theological engagement with race and ecology, writing and speaking on both. He is a regular contributor to the God Here and Now substack of Princeton Theological Seminary's Center for Barth Studies. Additionally, he edited and contributed to A Praying People, a collection of essays on prayer (Wipf & Stock, 2023).

 

 



Further Reading

Cronon, William. Changes in the Land: Indians, Colonists, and the Ecology of New England. New York: Hill and Wang, 1983, reprint 2003.

Jennings, Willie James. The Christian Imagination: Theology and the Origins of Race. New Have, CT: Yale University Press, 2010.

Kimmerer, Robin Wall. Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge, and the Teachings of Plants. Minneapolis: Milkweed Editions, 2013.

Woodley, Randy. Shalom and the Community of Creation: An Indigenous Vision. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2012.


Footnotes

[1]Robin Wall Kimmerer, Braiding Sweetgrass: Indigenous Wisdom, Scientific Knowledge, and the Teachings of Plants (Minneapolis: Milkweed Editions, 2013), 48.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

¿Y lo indígeno, donde está?

December 24, 2023

“Grampa,” I said to mi abuelo as we sat around family on Noche Buena, waiting for the pozole to heat up. My Grampa understands English but is much more comfortable having conversation in Spanish. Even so, at a very young age in our predominantly Spanish-speaking household, I called him “Grampa” in English with a slight Spanish accent. I don’t know why, but it stuck, even as our conversations always continued in Spanish.

“Grampa, sabes como hablar en Nahuatl?”[1] I asked him.

Nahuatl is the indigenous language of the Mexica people, the group that resided in what we now know as Mexico City before the Spainards came to colonize them. Although the Spainards spread their own language and religion throughout the land, many groups remained indigenous, retaining their own language and culture to the best of their ability, often resulting in various religious expressions. A multitude of indigenous languages and dialects still remain even today in the land of Mexico and Guatemala.

Right when I asked my Grampa if he knew Nahuatl, my tía scoffed at my question. Why would my Grampa, su padre, know Nahuatl? My Mexican American family only speaks Spanish and English. And how could my Grampa, her father, know Nahuatl? Right as she scoffed, my Grampa answered, “Si, pero nomas las palabras malas. Y también puedo contar hasta diez.”[2] He continued to count up to ten without wavering: “Ce, Ome, Yei, Nahui, Macuilli, Chicuace, Chicome, Chicuei, Chiconahui, Mahtlactli.” My tía gaped at me and her father.

“I…I didn’t know that…” she said, baffled.

How could she? We never talk about our indigenous roots.

The more I learn about the indigenous people and the Nahuatl language, the more I learn about myself and my theology. For the longest time, I saw my mestizaje at the intersection of my Mexican and U.S. American culture. As a second-gen daughter of immigrants, I grew up in a household that was proud to be Mexican, even if at times I was not. But we never talked about our indigenous roots—they did not exist.

This semester, I had the privilege of taking a class on the History of Mexico. Although I knew that the Mexica people commonly referred to as the “Aztecs” were in the land long before the Spanish came, to me they were simply distant history. They were ancient people who wore fancy headdresses and sacrificed on pyramids, all generalizations from the cartoons I would watch; I had no real connection to them. It wasn’t until I learned about the complexities stemming from the colonization of the indigenous people in Mexico that their culture came to life in my own. It was then that I realized that mestizaje did not completely erase the indigenous roots of my family.

Mestizaje occludes the past. 

A theology of borderlands, of mestizaje, has always been essential to my thinking. Does God reside in the borderlands? Does Jesus not represent mestizaje? Virgilio Elizondo, a Catholic theologian who pushed forward the idea of mestizaje, considers a theology that outlines just that—a God who sits in between cultures, who came to flesh as a Galilean Jew. However, as various treatments of mestizaje point out, this theology has the potential to fall victim to a flattening of difference. It has the potential to ignore people at the margins of the margins—the Afro-Latine and indigenous people that are often overlooked in constructions of mestizaje.

But mestizaje cannot completely erase it. 

I also learned in my academic exploration that my family commonly uses a word that they thought was Spanish, the word choquía. It describes a wet-like, stale scent and comes from the Nahuatl language. Growing up, my abuela would tell me that I smelled like choquía after playing outside all day. Just recently, my abuela asked me if the tiramisu I was eating tasted like choquía after it was sitting out in the air for an extended period of time. When I asked my mom if she knew that the word was Nahuatl, she denied that it even was. “How could it be Nahuatl?” she had said. “Everyone around me growing up in Mexico used it. It was always just in Spanish.” She had no idea that some of her words had carried on for centuries into her own mestiza language.

Some things just stick

I never would have thought of myself as indigenous. My mestizaje always represented the in-betweenness of Mexican and U.S. culture, but as I learn how many indigenous traditions carry on, even in my own family, my mestizaje has become more complicated. It has changed. It’s more like the pozole we eat on Christmas Eve now. Known as a traditional Mexican dish of maize kernels in a tasty stew with a mixture of spices and vegetables, it is typically eaten during times of festivities. Not many know, however, that it originally came from the Nahua people, called pozolli before the Spanish took the word and made it their own. Although the word was changed, the food did not. It did not disappear. People have forgotten its origins, but its thick chunks have made their way into the Mexican culture. The taste still remains.

Mestizaje has the potential to hide these differences, but the pieces are not so easily erased.  The one experiencing mestizaje is constantly aware of the ways they are torn between cultures, languages, spaces. Instead of viewing mestizaje as a process that eventually produces “one” future mestizo people, perhaps we can follow the thread of viewing it as nonlinear, as something that constantly shifts and rearranges. A theology of mestizaje is an invitation to theologize through a lens of “in-betweenness,” one that does not diminish difference, but allows difference to enrich faith. These chunks remain and will continue to be revealed as long as we recognize that each person experiencing the “in-between” has a story to tell. It is the power of liminality.

“In-betweenness is not only pain; it’s promise. It is power. It parallels the power of Jesus, the Galilean Jew, who all said nothing good can come from Galilee. In-betweenness holds us together.” —Justo González[3]

 

About Michelle Navarrete

As a second-generation Latina who lives in between the Mexican and American cultures, my faith inevitably intersects with my culture and experiences. My passions stem from within the Old Testament, and I use storytelling in my academics to engage others and cultivate connection.  People are part of this passion and I want my work to reflect that. Currently located in the most diverse square mile of the United States in Clarkston, GA, I am a doctoral student of the Old Testament at Emory University. During my time at World Outspoken, I hope that my contributions will renew faith perspectives in a way that mobilizes restoring change within communities.


Footnotes

[1] “Grampa, do you know how to speak Nahuatl?”

[2] “Yes, but only the bad words. And I can also count to ten.”

[3] I had the privilege of listening to Dr. González speak for an intensive week-long course I took at Emory. He speaks about how mestizaje can connect even those who do not identify as Latine.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Is your Bible Anti-Black? Pt. 2

Editors Note: Throughout this essay, “black” and “white” refers to the colors, while “Black” and “White” refer to historic racialized communities.

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרֽוּשָׁלָ֑יִם כְּאָֽהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר

כִּֽירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה

אַל־תִּרְאֻ֨נִי֙ שֶֽׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹֽטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי

—Song of Songs 1:5-6

 

This is essay two of two for the mini-series “Is Your Bible Anti-Black.” In the first essay, I engaged renowned Old Testament scholar Wilda Gafney’s critique of how the King James Version renders Song of Solomon 1:5. Whereas the original Hebrew literally reads “black am I and beautiful,” the KJV’s translators choose to write “I am black, but comely [beautiful].” Reflecting on this glaring difference, Gafney argues that the KJV’s translators “could not see blackness as beautiful, and so their whole identity [as self-identified white men] went into that one conjunction saying, ‘in spite of being Black, she’s all right.’ But that is not what the text said. And so that was the first place where I understood that people make choices when they translate [the Bible], and those choices affect what we hear [from the text].” The KJV’s rendering is wrong, Gafney contends, and layers anti-Black racist ideas onto the biblical page. Accepting Gafney’s argument, I extended her work by detailing the KJV’s cultural and racial context and noting how modern versions compare to it.

In this essay, I return to Song of Solomon to offer an interpretation of verses five and six. I again think with Dra. Gafney, following her lead as I listen to this ancient Song’s textual rhythms. Join us.

Setting the Stage: Song of Solomon 1:1-4

Song of Solomon shocks its readers. Whereas the song never explicitly mentions God, it repeatedly and exuberantly details human love. And this is not the love of mere friends. As Gafney observes, the text focuses on “the love of two people expressed sensuously, sexually.” More specifically, the song celebrates “the love of and between two black bodies—offered as scripture and revelation.”

The first black body the song introduces is the text’s lead woman. She is the focus of our passage and essay. And she immediately makes her romantic desires known.

May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is sweeter than wine.

Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the young women love you.
 Draw me after you and let’s run together!
The king has brought me into his chambers. (NASB, vv. 2-4)

Intoxicating kisses, fragrant oils, an alluring name, romantic flight, and a royal bed chamber—these are the Song’s opening themes.

The beloved declares her ballad publicly. She does not conceal her sensuous love. For immediately after we read her love song, an enthusiastic, supportive chorus enters the text, greeting us and the beloved with a celebration of her imminent sexual union.

We will rejoice in you and be joyful;
We will praise your love more than wine.
Rightly do they love you. (NASB, v. 4)

All are joyful. All rejoice. All celebrate a woman’s sensuality and sexuality. All are elated about the beloved’s foreshadowed lovemaking with her beloved.

A Beautiful Black Woman: Song of Solomon 1:5

This women that the chorus celebrates as rightly loved, what does she look like? Verse five tells us.

I am black and beautiful,
You daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon. (NASB, v. 5)

As noted above, the Hebrew text literally reads “black am I and beautiful” (שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה). The order matters. As Gafney writes, the verse “emphasizes [the woman’s] blackness by opening with it.” Gafney makes a related point elsewhere: When describing the woman—the one her beloved declares the “most beautiful among women” (v.8)— “[b]lack is the first word.”

Like her beloved, the Song’s lead woman champions that black is beautiful. “I am black and beautiful.” The word “and” translates the text’s vav conjunction וְֽ at the start of וְֽנָאוָ֔ה. This basic conjunction stresses blackness’s inherent beauty. Indeed, Rabbi Marcia Falk’s translation conveys the text’s tone: “Yes, I am black! And radiant/O city women watching me.”

The Song’s lead women again highlights her blackness in verse five by comparing it to the tents of Kedar, or Qedar, and Solomon’s curtains. This analogy, Gafney notes, reveals that the women’s body “is blacker than your average brown-to-black ancient Afro-Asiatic person.” The reference to Qedar tells readers that the woman “is black as a black-haired goat.” As Gafney explains, the Song’s woman is “as black as the black goats’ hair tents woven from the famed goats of Qedar renowned for their beautiful black coats in antiquity.” Gafney’s use of “renowned” is important. As Old Testament scholar Aubrey Buster notes, the Qedar’s tents and Solomon’s curtains “were considered to be striking and beautiful” in the woman’s culture. Hence, the Song’s lead woman affirms that her blackness is strikingly beautiful, worthy of renown and communal adulation like Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. Thus, verse five starts and ends by emphasizing the woman’s beautiful black body.

Many commentators and translators miss verse five’s celebration of blackness. Gafney laments this trend among translators:

[A] myriad of bible translators continuing into modernity persist with “I am black/dark but beautiful/comely/lovely.” Blackness and beauty cannot occupy the same space in the imaginations so they cannot occupy the same space in their translations, no matter what the text actually says. (emphasis added)

Numerous translators render verse five’s opening vav conjunction “but,” not “and.” This interpretive choice injects an aesthetic distance between blackness and beauty. Nothing in verse five requires this distance. Moreover, and more important: the conjunctive-vav’s common “and” meaning and the positive, culturally loaded invocations of beautiful black goats, tents, and curtains provide immediate linguistic and contextual grounds against this disjunctive, distancing reading.

One respected Old Testament scholar overlooks the previous two points. Tremper Longman argues that readers face a choice at verse five: “Should we translate the waw as a conjunctive ‘and’ or a disjunctive ‘but”?” For Longman, the answer is simple. “The context is actually quite clear. She is not happy with her darker-than-normal skin, so the disjunctive makes sense.” The contrast between Longman’s reading and those of Gafney and Falk is striking. So is Longman’s silence about the rest of verse five. He says nothing about Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. It’s as if they weren’t there.

Gafney, Buster, and Falk read verse five as celebrating blackness and its beauty. Longman reads it as lamenting “darker-than-normal skin.” If verse five doesn’t’ drive Longman’s interpretive decision and commentary, what does? His reading of verse six.

Sun Gazed: Song of Solomon 1:6

Desire and joy fill verses two through five. A choir praises the woman after her opening declaration of longing to be with her beloved. Then the woman celebrates her blackness. She is black and beautiful like Qeadar’s famous tents and Solomon’s splendid curtains. Given the prevalence of parallelism in Hebrew songs and poetry, we might expect the chorus to support the woman’s celebration of blackness with their own hymn of praise. But the text doesn’t meet this expectation. Instead, it introduces the Song’s first rebuke.

The translation I’ve used throughout renders verse six thus:  

Do not stare at me because I am dark,
For the sun has tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB, emphasis in translation)

This translation doubly obscures verse six’s first sentence. The word translated “dark” carries the connotation of “black” from verse five. Likewise, the sentence contrasts people’s staring/looking with the sun’s staring/looking. The KJV captures both details: “Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me.” Still, the word “stare” better expresses the Hebrew meaning involved in the woman’s rebuke-saturated command to the daughters of Jerusalem. Gafney writes, “It seems the city-women can’t keep their eyes off of her. They keep staring, looking her up and down.” These stares aim to pierce, penetrate, and judge. Again Gafney:

The shout out to the daughters of Jerusalem is an acknowledgement that our bodies are always under scrutiny. We are weighed and measured, consumed and labeled acceptable or defective in a glance. The black beauty Shahorah—we can call her Ebony, Raven, Jet or Onyx—Shahorah says you call me black like that’s an insult. Let me tell you, I am black, as silky-black as the luxurious coat of a Kedari goat, like mink, only blacker.

The Song’s lead woman told the daughters of Jerusalem that she was black and beautiful in verse five. Now she tells them, Gafney writes, “don’t stare at me because my beautiful black skin has gotten even darker while I bask in the sun.”

The sun gazed upon the Song’s black woman and made her darker, gave her a tan. Some modern readers assume that the text’s implied talk of tanning entails that the Song’s lead woman is but a white woman with a tan. This reading projects a white normative gaze onto the text and ignores verse five’s repeated discussion of rich blackness. It also elides the truth that black-skinned people tan. Gafney discusses personally suffering this elision.

I am regularly asked to give an account of my presumptively alternate biology, imagined to be fundamentally different from the interrogator’s own normative experience of being human.

“Can you tan?”

“Do you burn?”

I am expected to answer when questioned. To explain myself and my race. Public access to my body is unquestioned.

And deeply entangled with the notion of otherness is the notion of beauty.

The false assumption that Black people don’t tan which regularly confronts Gafney also occupies a place in study bibles. As Gafney recalls, “Some say...doesn’t verse 6 say that she is sunburned, therefore, she can’t be black – that’s what the notes in my study bible says.” For some readers, “being black and sunburned [is] impossible, as impossible as being black and beautiful” (emphasis in original). Even Tremper Longman joins Gafney in rejecting the assumption that the Song’s lead female is a tanned or sunburned white woman. “The woman was Semitic and likely had a dark complexion to start with. The darkness about which she complains is not her natural skin color but a tan or burn.”

Yet the differences between Longman’s and Gafney’s readings remain sharp. Longman says that the woman “likely had a dark complexion to start with.” Gafney, following verse five’s emphasis on the woman’s blackness, highlights that the woman was black and “revels in the blackness of her skin.” Longman says that the woman “complains” about her “tan or burn.” Though Gafney acknowledges that “the woman in the text ruined her beautiful black Qedari complexion with a sunburn,” Gafney never says that the woman complains about her sunburn. Instead, Gafney says that the woman “embraces the kiss of the sun” while denouncing the Jerusalem women’s glares and how her family treated her. The women’s glares are “reminder[s] that everyone won’t look at [black skinned people] and see the glory that God created.” These glares carry negative class associations with field labor. And her family’s mistreatment of her has left the Song’s lead woman unable to care for her own vineyard—for herself.

Let’s unpack the previous point. Verse six’s second half reads:

My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB)

Though the woman claims her mother, she doesn’t claim her brothers. They are “my mother’s sons.” Similarly, although the woman says her mother’s sons were angry with her, she doesn’t explain why. The text doesn’t say she did anything wrong. It does, however, stress that these sons made her care for the vineyards. The joy of agency is missing; the cruelty of coercion is present instead.   

This is not the only time the Song’s lead woman describes her “brothers” controlling her body. In the Song’s final chapter, we read them saying:

We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?

If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar. (NASB, 8:8-9)

In these verses, men alone speak. We do not hear the Song’s lead woman discussing her body. We do hear the men referring to the woman’s genitals as a “wall” (i.e., premarital chastity) and a “door,” a common Near Eastern image that alluded to a prostitute. As Gafney writes, the “brothers” work “to constrain and confine her.”

And this male coercion returns us to it’s first appearance in the song, verse six. For there we read that the lead woman has not cared for her own vineyard—her own body. Because her “brothers” forced her to labor outdoors, the sun burned her. It harmed her beautiful black body. And in act of resistance, the woman rebukes the Jerusalem’s daughters for trying to inflict similar pain by staring at her. She is black. She is beautiful. She is unashamed of herself and refuses to internalize negative class associations with field labor. And she is tending to her vineyard, she is loving her body and her beloved. “It is time,” Gafney writes, “to tend our own vines and their sweet, luscious, intoxicating fruit.”

Conclusion

Let’s consider one final contrast between Longman’s and Gafney’s readings. Longman argues that “In spite of some ambiguities, [Song of Song 1:5-6] is clear about two matters: (1) the woman considers her dark skin unattractive, and (2) her dark skin is not her natural skin color but rather the result of a tan.” Both claims run afoul of verse five’s celebration of blackness, which verse six never negates. Taken together, Gafney argues, these verses teach that “Black is beautiful. Blackness is beauty. Blackness is worshipful. All blackness is divine. It is the imprint of the holy darkly radiant God in whose image we are created.”


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

We Speak Spanglish ¿Y qué?

I Speak Spanglish-1.png

My parents are from Mexico but they have lived in the U.S. for over 35 years. I was born and raised in Los Angeles and have lived most of my life in a predominantly Latino community. I am also a Spanish professor. This is the lens from which I am writing.[1]

My dearest Spanglish, 

They despise you. They think you’re an abomination, a creature birthed from insufficiency and miseducation. They punish you in Spanish class and beat you in English class. Dicen que eres un bastardo, un malparido.  

“¡Habla bien! ¿Por qué hablas mocho? No se dice aplicación, se dice solicitud. No se llama librería, se llama biblioteca. Deja de decir esas barbaridades – jangear, mapiar, lonchar, marketa – Dios mío, le vas a provocar un paro cardiaco a la grandísima, estimadísima y respetuosísima Real Academia Española. ¿Qué diría tu abuela? Mira como se ríen de ti tus tías en México. Tu existencia es un insulto, una vergüenza. No maltrates a nuestra hermosa lengua con tus medias palabras. El idioma se respeta y tú, mentado Spanglish, eres un irrespetuoso”. 

That’s what they say, querido Spanglish. But I… I love you. You’re the language of my people, birthed from love and sacrifice. Tu existencia brotó in our communities como las estrellas brotan en el cielo. And when I hear you, I recognize myself and when I utter your words, I know I’m at home, en esa casa that my parents built con tanto sacrificio en una tierra desconocida.  

They insist, querido Spanglish, que no existes, but languages are not formed in the cradle de las academias reales. You are not held hostage by official institutions; you are held in the arms of your people and rest on the lips de tu gente.  

Tu descendiente, 

La Chicana.

Ask ten people in the U.S. Latina/o community what they think of Spanglish and you might obtain ten different answers, but their responses will never be dull. The use of Spanglish provokes emotionally-charged reactions that elicit everything from joyful expressions to furious replies. Renowned Mexican author Octavio Paz once said that Spanglish was, “neither good nor bad, but abominable” (Ni es bueno, ni es malo, sino abominable). Carlos Varo, a Spanish-Puerto Rican author called Spanglish a chronic illness, and Eduardo Seda Bonilla claimed that it was a colonial crutch, a linguistic form that is “characteristic of colonial situations where there is an attempt to eradicate and lower the language and culture of a subjugated nation”[2]. Still today, for many people, Spanglish represents just another form in which colonial English is encroaching into our space. Spanglish, perceived in this vein, is a contaminated form of Spanish that is no longer recognizable, one that bears the violence of colonial traces.

Nevertheless, there are those who vehemently support the use of Spanglish and claim that it enhances their linguistic repertoires. When the question, “Why do some people speak Spanglish” was posed on Quora, a person responded, “Because it’s fun! I enjoy saying that my daughter is malcriada, she had a huge berrinche this morning’ rather than ‘my daughter is badly behaved, she had a huge tantrum this morning’ Spanglish is more fun than either language by itself.”[3]

So, what is Spanglish? Well, linguistically, Spanglish has different manifestations. Perhaps the one most distinguishable is code-switching, when the speaker alternates between English and Spanish in a single conversation. Calques and loan words are also common in Spanglish phraseology.

  1. Code-switching: Fíjate que ayer I went to the store y me compré muchas cremas that were on sale

  2. Calques are literal translations, such as te llamo pa’tras (I’ll call you back; te llamo después), tener buen tiempo (to have a good time; pasarla bien), hacer decisiones (make decisions; tomar decisiones)

  3. Loan words: lonchar (to have lunch; almorzar), el mol (the mall; el centro comercial), friser (freezer; congelador) mapear (to mop; trapear), checar (to check; revisar), breik (break; descanso), brecas (car brakes; frenos)

Regardless of whether you personally love or hate Spanglish, it is important to acknowledge that Spanglish, similar to all languages, is rule-governed, guided by grammatical and social principles. Speakers of Spanglish abide by certain rules, albeit unconsciously, just as native speakers of Spanish and English construct sentences with ease without being cognizant of the grammatical rules that guide their speech. Read the following examples:

  1. Fernanda wants el ice cream from the casa de my madre.

  2. José se enojó and he gritó.

  3. Lorena me va dar un raite once she’s done with work.

  4. Estoy jugando soccer with Blanca.   

I surveyed twenty Spanglish speakers, asking them to identify the ones that sounded “wrong” to them and their answers revealed a high degree of consensus, as was expected. Although the four examples given above are all written using hybrid speech, not all sound right. Numbers one and two are not natural Spanglish expressions, while three and four represent normal incidences of code-switching. Interestingly, two people responded that all sentences were problematic because they were written in Spanglish, perhaps echoing what they’ve heard their whole lives – that Spanglish is incorrect.

In reality, Spanglish isn’t wrong or right, it just is, and perhaps that’s the beauty of it. Spanglish is patterned but these patterns can change over time and are extremely malleable. People can’t correct you in your Spanglish, the way they would with Spanish or English, for example. Spanglish is not a made-up language either. We didn’t make up Spanglish – Spanglish is a natural expression of who we are as bilingual and bicultural individuals living in liminal spaces. I can’t tell you how I learned Spanglish. I can tell you that I learned Spanish at home and English at school and that my life was not as linguistically compartmentalized as some might think because my friends spoke English, but also Spanish and my family spoke Spanish, but also English and I embraced that through Spanglish.

Spanglish, similar to formally recognized languages, has distinct varieties, or dialects. Ilan Stavans, who wrote an adaptation of Don Quixote in Spanglish and authored Spanglish: the Making of a New American Language (2004), explains,

“There is no one Spanglish, but a variety of Spanglishes that are alive and well in this country and that are defined by geographical location and country of origin. The Spanglish spoken by Mexican Americans in, say L.A., is different from the Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami or the Spanglish spoken by Puerto Ricans in New York. Each of these Spanglishes has its own patterns, its own idiosyncrasies.”[4] 

Moreover, Stavans indicates that generational and geographical differences also impact the type of Spanglish that is spoken by each group. Similar to English and Spanish, Spanglish has many dialects that are influenced by a myriad of factors, including communities of contact, age, and social status.

I remember my cousins in Mexico exclaiming, ¿cómo pueden hablar así? when my cousins from the U.S. and I visited Mexico and spoke to each other in our comfort tongue. It wasn’t a question that denoted disgust, but admiration. They thought it was fascinating that we could switch between languages in the same sentence with such ease and they asked us to teach them, the same way they had taught us to speak “el idioma de la F”[5] but we couldn’t teach our Spanglish because we had acquired it organically as part of our identity as U.S. Latina/os.

I know many people in Mexico that speak English as a second language and Spanish as their native tongue, but they cannot produce Spanglish. Similarly, many native English speakers who learned Spanish as a second language are unable to speak Spanglish. Simply knowing both languages does not guarantee Spanglish proficiency. So, what is the breeding ground of Spanglish? Spanglish was born in the United States. It is in this country, in Latino communities, where it flourishes.

Dr. Almeida Jacqueline Toribio, a professor at UT Austin who has been studying bilingualism for decades claims that, “CS [code-switching] remains a stigmatized bilingual behavior, viewed as a failure on the part of the speakers to ‘control’ their languages […] Some see it as a lack of competence or even poor manners”.[6] Often times, the assumption is that speakers of Spanglish are lazy, deficient or ashamed of the Spanish language.

There’s a constant safeguarding of dual spaces and we are asked to split ourselves and to not “cross-contaminate.” This is an impossible request and one that should not be made. “To survive the Borderlands, you must live sin fronteras,” affirmed Gloria Anzaldúa. English says, “Spanish is prohibited in my land” and Spanish replies, “Este es mi territorio, fuera el inglés” and Spanglish thrives, sin fronteras. Spanglish does not attempt to usurp either language; it is its own mode of expression. Do you criticize burritos for not being taco enough?

I told you earlier that I’m a Spanish professor pero yo no respeto el español because languages are not meant to be respected – people are. When you tell people that Spanglish es una forma incorrecta de hablar, you’re really telling them that who they are is a “wrong” version of themselves, one that should be rejected. I know it can be difficult for a lot of immigrant parents to accept that their children are culturally and linguistically different from them and, to a certain extent, I understand why so many first-generation Latina/os are resentful of Spanglish. However, we can’t forget the fact that there are millions of individuals who identify as Latina/o but were born and raised in the U.S. We were not raised in our family’s countries as monolinguals. We do not have the same culture as our parents, but mainstream U.S. culture does not represent us either. We’ve created our own spaces and have formed new cultural expressions that should not be viewed as tainted versions but as unique creations. Hablamos espanglish because it’s who we are.

Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
— Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera (1987)
 
Itzel Jpeg.jpg

ABOUT DRA. ITZEL meduri soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Poem titled, “Querido Spanglish” by Itzel Reyes (2021)

[2] “Réquiem por una cultura: Ensayos sobre la socialización del puertorriqueño en su cultura y en ámbito del poder neocolonial” (1970).

[3] https://www.quora.com/Why-do-some-people-talk-spanglish

[4] As quoted here: https://people.howstuffworks.com/spanglish.htm 

[5]  “El idioma de la F” is not an actual language. It is a playful way in which children could speak “in code” by adding the letter F to every vowel. For example, “te amo” would be “tefe afamofo”. I learned how to speak this “language” in Mexico and it was mainly used when we didn’t want the adults to understand our dialogue.

[6] As quoted on, “Love it or hate it, Spanglish is here to stay and it’s good exercise for your brain”  (2018).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

You Can Call Me by My Name

You Can Call Me by My Name.png

The dreaded first day of school was especially frightening for me. The fear of being called on to introduce myself and the anticipation of meeting new people was accompanied by the terror of seeing my teachers’ faces at the exact moment in which they encountered my name. Their reactions often reminded me of the expressions of movie characters in sci-fi films when a UFO was seen descending to earth.  

Itzel y su papa. See footnotes for a correct pronunciation of the name.

Itzel y su papá. See footnotes for a correct pronunciation of the name.

Itzel, a beautiful Mayan name carefully chosen by my parents for their primogeniture. Itzel, a name that claimed my heritage and honored my indigenous ancestors. Itzel, a name gifted to me while I was still in the womb. Itzel, a name that painfully alienated me. Itzel, a name that I hated and often fantasized of changing. Itzel, a name that I daydreamt of transforming into something more “palatable;” my notebook filled with the names that I yearned to have. While most of the girls my age would write the name of the boy they liked, I used to obsessively write the names that would render me normal. They were always generic names, names that would not cause attention, names that would appear on “the most popular list of baby names.”  

To the dismay of many, my parents did not give me a middle name. They thought my first name was so beautiful that they could not possibly pair it with anything else. “Do you have a middle name?” I was commonly asked. “Do you have a nickname?” was usually the follow-up question. My dad and other family members often called me “Itzelita,” the Spanish diminutive form of “Itzel,” but I did not think “Itzelita” posed a solution. They were grasping at straws and I, too, was desperately searching for a name that would resolve their confusion. Sometimes my teachers would not ask me for a middle name or a nickname but would directly resort to usurping an authority that did not belong to them by asking if they could rename me: “Can we call you something else?” At that moment, I wanted desperately for the attention to be diverted away from me and I would hastily reply, “Call me whatever you want.” I convinced myself that my name was unimportant and that my parents were to blame for giving me such a difficult name.  

And so, I became “It-soul” for many years. Every single time my name was mispronounced I cringed internally but silence and shame prevailed. My beautiful name was ripped to pieces and what remained was ugly and hostile, unrecognizable. I avoided saying my own name, and when I found myself in an unavoidable situation, I said it quickly and quietly, hoping that it would go undetected.   

What still bewilders me is the fact that I attended schools in a Latino neighborhood in Los Angeles, where most of the children had Spanish names and a strong linguistic background in Spanish. Why were they unable to pronounce my name? I suspect that it had little to do with my classmates’ ability or lack thereof to say my name. We imitated the pronunciation adopted by our teachers and authority figures at our schools and somehow convinced ourselves that we could not pronounce our own names.  

Some names are indeed difficult to pronounce for the unaccustomed tongue. I, myself, have had trouble pronouncing multiple names. I cannot, in good conscious, blame people for not knowing how to pronounce my name. What is disheartening is not that people don’t automatically know how to pronounce my name but that they do not even attempt. They glance at it once and decide that they are incapable. They find renaming me an easier endeavor than learning how to properly pronounce my name. They overuse pronouns as a cover-up and whenever possible, prefer to ignore my existence. To evade my name, they resort to sophisticated jugglery that ironically requires more cognitive work than learning how to say my name.  

Individuals of all different ethnic backgrounds have their names chronically mispronounced, including Whites. This phenomenon is not exclusive to the Latino population in the United States. However, mispronouncing the names of people of color is especially harmful. In their article, “Teachers, Please Learn Our Names!: Racial Microaggressions and the K-12 Classroom” (2012), Kohli and Solorzano contend that mispronouncing the names of students of color is a racial microaggression that, “supports a racial and cultural hierarchy of minority inferiority […] that can negate the thought, care, and significance of the name, and thus the identity of the child” (444). Mispronouncing or changing the name of a student becomes an additional form of othering: “Often unconscious and unintentionally hurtful, when these comments are made to Students of Color, they are layered insults that intersect with an ‘othering’ of race, language and culture” (448).  

To fully capture this idea, one must take into consideration the historical and political contexts in which mispronouncing and changing the names of people of color are situated. As a symbolic manifestation of disregarded humanity and stripped personhood, enslaved Africans were forcefully renamed according to the names of their masters. Seen as property with no real human value, their names were exterminated. Today, many white families enthusiastically excavate their family’s history using their names as tools and proud cultural markers, while many African Americans are only able to trace their lineage back to the masters of their ancestors. Indigenous people also suffered the violence of name modification as a vehicle of racist practices and forced assimilation. According to anthropologists David H. French and Katherine S. French[1], in Native American societies, "names have a dual role, serving also as signs (or symbols) of social identities, relationships, categories, or positions, and as vehicles for modes of social interactions. They make statements, significant ones, both about persons and about groups” (200). In a grotesque disregard of indigenous identity, indigenous people were reassigned Anglicized names for the comfort of the English-trained tongue and as part of their efforts to forcefully assimilate them into White society. As Liliana Elliott explains:

“Anglo-American names were an initial step that marked social death […] Teachers, officials, and administrators expected Native children to fully inhabit their new names by the time they emerged out of industrial school and assumed daily life in white civilization. Indeed, much of the rhetoric of assimilation reflects a belief that true personhood remained impossible until assimilation was complete[2]” (59).

Indigenous names were mocked, considered odd and incomprehensible. Rather than learning about the cultural richness and significance of these names, they were confronted with animosity and torn apart.  

Latina/o names suffered a similar fate in schools. It was a common practice for teachers to change their students’ names to an Anglicized version: Ramón became Raymond, Juanita became Jane and María became Mary, for example. As Orlando Patterson argues, "the changing of a name is almost universally a symbolic act of stripping a person of his former identity[3]" (55). A man that went by the name of Jesse told a story of how his birth name, Jesús, was permanently transformed. The nun of the religious school where he attended refused to call him Jesús, asserting that his name was blasphemous. Operating within the limits of her cultural lens, the nun failed to understand that Mexican families tend to name their children after people they consider admirable or important to their family’s legacy. Jesús, a very common name amongst Mexican families, is a way to honor Christ and not an act of defilement. That day, terrified at the “realization” that his name was profane, young Jesús went home and told his parents to call him Jesse.  

Non-Western names are perceived as an unwelcomed inconvenience and whiteness seems to believe itself deserving of ridding individuals of their identity for the sake of its convenience.  

The insistence that names must be “easily pronounced” in English is linked to the idea that English is the superior language. The linguistic dexterity that seems to be demanded of people of color is ironically not pursued by the people making these demands. Speakers of other languages are expected to pronounce English names with ease as if English was an inherently “easy” language to learn as compared to other languages. Texas Representative Betty Brown boldly stated in the matter of voter identification legislation: “rather than everyone here having to learn Chinese – I understand it’s a rather difficult language – do you think it would behoove you and your citizens to adopt a name that we could deal with more readily here.” Non-Western names are perceived as an unwelcomed inconvenience and whiteness seems to believe itself deserving of ridding individuals of their identity for the sake of its convenience.  

Names are of high importance in the Bible and serve a variety of functions. Jacob’s name was changed to Israel in Genesis 32:28: “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won” (NLT). God also changed the names of Abram and Sarai to Abraham and Sarah after God made a covenant with them. The names Jesus (he will rescue people from their sins) and Immanuel (God with us) were meaningfully chosen and their significance explained. One of the greatest gifts that God gave Adam was the power to name. Naming is a necessary component of creation, as God literally spoke the world into existence. Our names comprise a fundamental aspect of our identity. As parents, we have been entrusted with the power to name our children and as individuals, we have been given authority over our own names. Forcefully anglicizing names seems to be one of the various ways in which whiteness tries to mold people of color into their image.  

The study conducted by Kohli and Solorzano found that the social-emotional well-being of children is negatively affected when their names are mispronounced in the classroom which, in turn, harms their learning. The National Association for Bilingual Education and the Santa Clara County Office of Education in California partnered to establish an initiative titled, “My Name My Identity” with the objective of raising awareness about the importance of names. Under this initiative, students and teachers are able to present their learning at school, parent and district board meetings. Some of the sample lessons that they recommend include discussion questions such as: Is there a story behind your name? Who gave you your name? What does your name mean? What is something positive about you or your name that no one can forget. While these initiatives represent a step forward in recognizing the impact of names on student learning, they must become a critical component of teacher training.  

Learning how to correctly pronounce someone’s name is an act of love. When someone takes interest in learning how to say my name correctly, I have the certainty that they care about me as a person and value me. As a child, I did not have the words nor was I aware of the scholarship that gave voice to my experience. I could not articulate why I felt the way I did, but I knew exactly how I felt – I felt small and unimportant like a piedra en un zapato; an inconvenience, a discomfort. My name was trampled every single day of the school year. I had thousands of opportunities to correct my teachers, but I was too embarrassed, afraid of “offending them.” I like to think that if I would have said something and explained how deeply it affected me, they would have corrected themselves. The truth is that my name is not inherently difficult to pronounce as many people had

led me to believe; the truth is that they had a hard time pronouncing my name but they also had the ability to learn it. Now, when people ask what they can call me, I firmly reply, “You can call me by my name.”


ABOUT DRA. ITZEL Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Goddard, Ives and William C. Sturtevant. “Personal Names,” Handbook of the North American Indians: Language. vol. 17, Smithsonian Institution, 1978. 

[2] Elliott, Liliana. Names Tell a Story: The Alteration of Student Names at Carlisle Indian Industrial School, 1879-1890. 2019. University of Colorado Boulder, History Honors Thesis. https://www.colorado.edu/history/sites/default/files/attached-files/elliott_thesis.pdf

[3] Patterson, Orlando. Slavery and Social Death: A Comparative Study. Harvard University Press, 2018.

What We Forget

What We Forget.png

Advent is the season encompassing the four Sundays which precede Christmas. Traditionally for Christians these weeks mark the beginning of our year and are defined by themes of remembering and waiting. While these weeks are latent with meaning for all Christians, I want to suggest that, for white Christians who are growing to care deeply about racial justice and reconciliation, Advent can provide an especially helpful starting point for our discipleship.

Remembering and waiting. We remember the lineage of faith to which we belong, including the generations of God’s people who anticipated the coming of the Messiah. We hear the longing in Isaiah 40:10-11, “See, the Lord GOD comes with might, and his arm rules for him; his reward is with him, and his recompense before him. He will feed his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms, and carry them in his bosom, and gently lead the mother sheep.” And we wait as a people who expect our Savior’s return. We understand that life as we know it in a world groaning under sin will not last forever. A day will come when the will of God will be done on earth as in heaven.

What is it about these Advent themes that can help white Christians grow in our commitment to racial justice and reconciliation? Before exploring this question, we ought to acknowledge why so many of us need to mature in these areas. For as long as there have been white churches and Christians in this country, there has been a deficit in our discipleship. Time and again, we chose racial exclusion over embodied solidarity with the rest of Christ’s body. The segregation in our churches today is not the benign result of personal or cultural preference; its roots run deep through the soil of racism and racial supremacy.

Of course, this isn’t how most of us think about ourselves or our churches. But over the years, many Christians of color have warned us about our captivity to segregation and complicity with racial injustice. For example, in 1898 Rev. Francis Grimke, the African American pastor of Fifteenth Street Presbyterian Church in Washington, D.C., pointed to the silence of most white Christians in response to the lynchings that ran rampant throughout the country. In his sermon he asserted, “Another discouraging circumstance is to be found in the fact that the pulpits of the land are silent on these great wrongs. The ministers fear to offend those to whom they minister… This is the charge which I make against the Anglo American pulpit today; its silence has been interpreted as an approval of these horrible outrages.”

Why has it been so hard for white Christians to confess our conformity to this wicked status quo? In large part, it has to do with what it meant to become racially white. When my ancestors arrived in this country, they did not think of themselves in racial categories. They were immigrants from Sweden and Germany and they brought with them the particularities of their histories, culture, language, etc. But upon landing on these shores, they faced a new racialized reality in which those who were white had the greatest access to the American Dream. On the other end of that hierarchy were African American and indigenous people, those most likely to experience racial oppression.

In order to assimilate, my ancestors had to discard their cultural characteristics and pick up the more recent social construct of race. They had to become white. This exchange away from cultural particularity to racial homogeneity carried innumerable consequences. As Isabel Wilkerson writes in Caste: The Origins of Our Discontent, “Each new immigrant had to figure out how and where to position themselves in the hierarchy of their adopted new land. Oppressed people from around the world, particularly from Europe, passed through Ellis Island, shed their old selves, and often their old names to gain admittance to the powerful dominant majority.” Because the country’s racial hierarchy was built on the plunder and exploitation of Black and Native people, newly arrived immigrants internalized these forms of racism as a necessary feature of the path toward the country’s promises. But there were other implications as well which bring us back to Advent.

When my ancestors became white, they were engaging in an act of forgetfulness. They set aside some of the important attributes which had defined previous generations in order to access power and privilege. This was the price of admision required by the racial hierarchy and it continues to exact its toll today.

We see this legacy of forgetfulness in how many white people struggle to talk about race and racism. When I facilitate racial reconciliation workshops, it is always the white participants who stumble when asked to describe their racial identity. The difficulties only increase when we begin considering the impact of the racial hierarchy. Rather than coming to these conversations with curiosity and humility, white Christians have often reverted to defensiveness, deflection, and denial: I never owned slaves! I have Black friends! I don’t have a racist bone in my body! We’re all Christians so we shouldn’t focus on our differences!

The forgetfulness of our race engenders a false sense of innocence. Because we have not remembered the cost - to ourselves and to our neighbors of color – of becoming white, we interpret our society with the kind of boot-strapping possibility only available to the privileged. If we think about racial segregation and oppression at all, it’s with a vague evaluation of someone else’s choice. We certainly don’t assume responsibility in this story; we are but innocent bystanders.

Only we’re not. And as Christians we ought to be quick to confess not our innocence but our susceptibility to sins of all kinds, including pernicious racial ones. As Isaiah admits in another common Advent passage, “We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a filthy cloth. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.” (Isa. 64:6) Why, for a people whose hope is so rooted in the grace of God which meets us as we confess our sins, is it so painful to acknowledge that we have, in the Apostle Paul’s language, conformed to the pattern of the world? We have forgotten.

Advent, with its invitation to remember, is the antidote that many of us need. As we approach our Savior’s birth, we are reminded of the danger posed to our faith by forgetfulness. We hear the stories of those like Simeon and Anna who recognized God’s Messiah precisely because they remembered. We hear the prophets pleading with God’s people to remember who they were - a sinful people in need of God’s comprehensive salvation.

If we listen closely enough, we’ll also hear the summons to remember our own troubled stories and histories. Advent beckons us to cast off our innocence and self-righteousness, to be done with the defensiveness, deflection, and denial which keep us from unity and solidarity with our sisters and brothers of color.

Remembering is not easy; there are reasons we’d rather forget. But as with every generation who has preceded us, when we choose to remember our histories – the losses, the complicities, the sins – we will also encounter the God has not never forgotten his people, who remembers his covenant with us. And with this memory newly refreshed, we can resolutely turn to the work of justice and reconciliation, freed of the forgetfulness and false innocence which has long kept us from our family in Christ.


David_Swanson_1-Close-Up.jpg

About David W. Swanson

David is the founding pastor of New Community Covenant Church, a multiracial congregation on the South Side of Chicago. He also serves as the CEO of New Community Outreach, a non-profit organization working to reduce causes of trauma and raise opportunities for equity.

David’s book, Rediscipling the White Church: From Cheap Diversity to True Discipleship, is available now. Read more from David at his website, dwswanson.com.

Do We Have To? Engaging Pro-Trump Family

A Word on Trump-Supporting Latinos 2.png

Many black and brown people faced a familiar dilemma in 2020: To engage or not to engage; that was the question. Since so many of our friends, family, and co-workers have been “doing the work,” reading (or at least buying) the bestselling books and watching carefully curated “Representation Matters” collections, we feel we have a responsibility to engage conversations about race, politics, and justice. These conversations are always exhausting, often infuriating, and sometimes they make matters worse. 

But is it ok not to engage? Especially for Christians, isn’t the burden of hard conversations the necessary price for “gospel unity?” Sometimes, maybe. In the wake of 2020’s presidential election, a previous World Outspoken article gave an example from the gospels of why Latin@s, for example,  should engage Trump-supporting family members. But every conversation with a Trump-supporter and/or racist is not a conversation with a Zaccheus. In this article we present three gospel principles for not engaging conversations about race with those who are committed to ignorance, misunderstanding, and white supremacy.

1) Scope Out the Situation: “Who All Over There?”

As any black potential party-goer will tell you, the wrong answer to the question “who all over there?” may result in the unfortunate response: “I’ll let you know” (i.e. definitely not going). The thought of interacting with a certain person or people is enough to detract from any potential good the party might have to offer. The situation must be scoped out. The words of Jesus in Matthew 7:6 express a similar sentiment. Jesus says, “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.” 

While we might hesitate at the thought of naming friends and family members dogs or pigs, the idea is this: discernment must be exercised before deciding who to give the gift of conversation, relationship, and some of the most personal aspects of our existence. Not just anyone can presume to have access to our time and energy. And we need not feel guilty about saving these precious pearls for those who know how to value them. We gotta scope out the situation before deciding whether to go.

2) Shake It Off: “Aight Imma Head Out”

Many of us—whether subconsciously or not—still feel like we’re inconveniencing people when we talk about the problems of white supremacy. In reality, we’re offering a gift, a miracle really—freedom from the burden of whiteness and an invitation to a better form of life together. When this gift is treated as a burden by those who can most benefit from it, we sometimes find ourselves begging for their attention. But Jesus has a word of advice for those with a miraculous gift to give when they are not received: shake it off and head out like the Spongebob meme.

In Luke 9:5 Jesus says, “And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.” Those with stiff necks without ears to hear from their fellow humans about the realities of injustice and oppression do not deserve more attention; they deserve less. And those of us with a gift to give can exercise the confidence and resolve of Spongebob. There’s no reason to stay in that conversation. Shake it off and head out, fam.

3) Don’t Even Try: “Woooooooow…. ok.”

Sometimes the ignorance is appalling. It’s not even funny. You hear something like, “Hasn’t every culture had slavery? What was so different about America?” and you start looking around for hidden cameras and Ashton Kutcher. The levels of empathy, education, and attention that would be needed to have anything like a fruitful conversation are so absent that the invitation to engage almost seems patronizing. In such a circumstance, sometimes all you can say is “woooooooow…….ok.”

Jesus faced a similar situation in Mark 6:6. Faced with crowds who couldn’t believe that he was who he said he was and came to do what he said he came to do, Jesus refused to give in to their patronizing. When the passage says that Jesus “could not do any miracle,” it was not a reflection on his ability. The clue is in the next verse, “he was amazed at their unbelief.” Jesus effectively said “woooooow…….ok” and worked his miracles only among a select few. With the rest of them, he didn’t even try. It wasn’t worth his attention. And it’s not worth ours, either.

Obviously, this is not an exhaustive list of potential responses to interactions about race, politics, and justice. The earlier article gives a good example of when and how we might choose to engage. But we should know that engaging is not the only gospel response possible. Many who pretend to want to learn and grow don’t deserve our precious time and attention. And we do not always endanger gospel unity when we choose to withhold our engagement. Like Jesus taught, we might need to scope out the situation, shake it off, and sometimes, not even try.


Michael Headshot.jpeg

About Michael Yorke

Michael Yorke holds a degree in Historical Theology from Wheaton College Graduate School in Illinois. He thinks and writes at the intersection of race, history, and Christian theology with a view toward a liberative and antiracist future. He is married to Chelsea and their first child will be born in December.

Are Black Bodies Cursed? Dominican Racial Identity and the Life of Oscar Wao

Erasing Afro Latin@s 3.png
The family claims the first sign was that Abelard’s third and final daughter… was born black. And not just any kind of black. But black black – kongoblack, shangoblack, kaliblack, zapoteblack, rekhablack – and no amount of fancy Dominican racial legerdemain was going to obscure the fact. That’s the kind of culture I belong to: people took their child’s black complexion as an ill omen.”
— Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 248

During the early stages of this project on Afro-Latin@s, I had a conversation with my cousin about Dominican racial identity. My cousin worked at a bank and often perplexed Dominican clients when she asked them to mark their race. “Dominican,” they’d respond. “No, your race.” The confused client would look at the list in front of them for a moment, read past the more common designations: White… Black, and self-identify as “Indio.” Not Black. Not White. Indio.

I recently had a similar conflict filling out the U.S. Census for me and my son. After looking over the list for far too long, I circled “other” and wrote “Hispanic/Dominican.” Dominican, and especially Dominican-American racialization is a complex subject mixed with a variety of understandings and histories.[i] Ginetta E.B. Candelario notes that “for much of Dominican history, the national body has been defined as not-black, even as black ancestry has been grudgingly acknowledged. In the place of blackness, officially identity discourses and displays have held that Dominicans are racially Indian and culturally Hispanic.”[ii]

To many observers, this racial identification is a denial of what is visually undeniable (“Dominicans are Black”) and proves that Dominican histories, social hierarchies, and political policies have and continue to contribute to Dominican anti-Black sentiment - see Haitian immigration and citizenship in the Dominican Republic. Historians, sociologists and ethnographers have substantiated this claim to one degree or another. Literature also provides a unique lens to examine Dominican racial identity and its role in establishing anti-negritud (anti-Blackness) in our people. This article will consider the topic in conversation with the Pulitzer Prize winning novel, The Brief Wondrous Life of Oscao Wao by Dominican-American author, Junot Díaz.[1]

The novel tells the story of Oscar de León, an overweight Dominican nerd living in Patterson, New Jersey. The novel goes to great lengths to explain that Oscar was not a “normal Dominican.” And yet his story unfolds within the landscape of the Dominican experience. Though he is the protagonist of the story, his story is told alongside the stories of his sister Lola, his mother Beli, and his abuelo Abelard Luis Cabral. Our characters are set in New Jersey, then in Dominican Republic and back again. And because this is a Dominican story, Rafael Trujillo and el Trujillato (The Era of Trujillo) shape the lives of our primary characters. But this isn’t typical historical fiction. This story is a Fukú story.

The Fukú: A Curse on Black Bodies

The narrator of the story is Yunior, a “proto-typical” Dominican who ends up dating Lola and rooming with Oscar in college. Yunior provides commentary throughout the story. In the first chapter he explains the prevailing belief in Fukú in Dominican culture. “Fukú americanus, or more colloquially, fukú – generally a curse or a doom of some kind; specifically the Curse and the Doom of the New World.”[iii] The Curse came from Africa, but to Dominicans, Rafael Trujillo is its high priest. Yunior helpfully notes, “It was believed, even in educated circles, that anyone who plotted against Trujillo would incur a fukú most powerful, down to the seventh generation and beyond.”[iv] So this is a story about a family that crossed Trujillo so badly, they had incurred a Fukú for at least three generations. Given our limited space, our focus will be on the curse itself rather than Abelard’s offense against Trujillo.

Throughout the novel, two realities are linked together. Our primary characters have black skin, and the unfolding of their lives suggests that a generational curse has in fact been placed over their lives. With the exception of Abelard and La Inca, attention is given to each of our primary characters’ black complexion. In school, Beli’s black complexion is noted by a classmate. “You black, [a classmate said], fingering Beli’s thin forearm. Black-black.”[v] Lola observes that she has her mother’s complexion which means “[she] is dark.” In D.R., a boyfriend calls her “his morena.” Oscar too is notably of dark complexion. His afro, along with his other “non-Dominican traits” confuse those around him and they question whether he actually is Dominican or not. Alone, these descriptions might seem insignificant: evidence of family resemblance. But they serve a more significant role in the novel and its examination of Dominican racial identity.

To family members, Beli’s dark complexion was evidence that the family had been cursed. Shortly after her birth, her mother stepped in front of a moving truck and her two sisters each died under unusual circumstances. Beli was left an orphan. “She was so dark [that] no one on Abelard’s side of the family would take her… and no one outside the family wanted the darkchild to live.”[vi] Beli was eventually sold to strangers to work as a servant girl. She’s eventually rescued by La Inca, a cousin of her father who discovers that the girl is alive and being kept in a chicken coop after she is burned by hot oil for “skipping out on work to attend classes.”[vii]

A few years later, Beli falls for Dionisio who is married to none other than Trujillo’s sister. When la hermana Trujillo discovers the affair, she has Beli taken out to a sugar cane field where she is nearly beaten to death. Yunior reports that “they beat her like she was a slave. Like she was a dog.”[viii] While laying there she slides into a deep lonliness “[where] she would dwell forever, alone, black, fea.”

These descriptions are not accidental. The author intends for us to recall the slaves who worked the sugar cane fields during early Spanish Colonialism. During the Spanish conflicts with France and England, the economy of the Island of Hispanola collapsed. Eventually many Spanish Whites left the island. In their place descendants of White men and Indigenous and African women “ascended the social ladder.” Together with freed Blacks they became the “blancos de la tierra.” The term black “came to be used in Santo Domingo only in reference to those who were still enslaved.” Beli and later Oscar, in his final moments, become stand-ins for the the histories of Blacks who received violence in Sugar Cane fields on this island.[ix]  

The lives of these primary characters seem to confirm a sinister truth: our Black protagonists were under the fukú; they were cursed. It isn’t always clear whether their Blackness was the Curse itself or the evidence of their being cursed, but the problem remained. They were Black, and black bodies in the Dominican Republic have often been subjected to marginalization, violence, and trauma.

The novel also demonstrates another side of the Dominican racial imaginary: the identification as non-Black and more importantly non-Haitian. Throughout the novel, to be Haitian is viewed as an insult. When Oscar returns from his first trip to Santo Domingo, his uncle greets him, “Great… now you look Haitian.” Later, on his return trip to the Island, Oscar notices a group of peddlers on the street. “So dark,” he noticed, and his mother said, dismissively, “Maldito haitianos.”[x] On that same trip, Lola and Beli have an interesting exchange at a restaurant. The waiters look at their group strangely, Lola teases her mother and says “Watch out Mom… they probably think you’re Haitian.” In response her mother retorts, “La única haitiana aquí eres tú, mi amor.”[xi] Anti-Haitian rhetoric was a strategy implemented throughout Dominican Republic’s history, especially during Trujillo’s reign. Haitians were Black, not so Dominicans.

Fukú vs Zafa

Yunior began the story by framing it as a fukú story. But at the end of the first chapter he introduces a second folk word: the zafa, or the counter spell. The novel, as a whole, is tragic. Upon first reading, one is left with the impression that the fukú will remain over this family for generations to come. But when Lola’s daughter is introduced in the final pages of the novel, Yunior hints at the possibility of a more powerful magic: a zafa of sorts. Lola’s daughter is dark like her mother, uncle and grandmother before her. But on her neck she wears three pendants: “the one that Oscar wore as a baby, the one that Lola wore as a baby, and the one that Beli was given by La Inca… powerful elder magic.” Yunior is not completely convinced it will work. He imagines eventually she will hear the word fukú. Maybe then, he imagines, she will come to see him and he will bring out old photographs and papers. Yunior doesn’t name it, but I suspect behind this little dream of his, is the counter spell itself. In those photographs and the pendants is connection and memory.

Together the opening and close of the novel suggests a way out from under the Curse of the New World. The Curse isn’t Blackness. It is the racialization that we’ve experienced and participated in throughout our histories. The Curse is the trauma and the silence of a people who experienced violence and marginalization under Trujillo and then again in the Diaspora. The Curse finds expression in our loss of memory and our erasure of all of our history, especially our African history.

Junot Díaz has often noted that his life and writings have been shaped in large part by silence caused by trauma.[xii] Throughout the novel, his characters are also made silent. Beli never says a word about her childhood trauma. She never tells her children about Dionisio, nor about the night she was almost beaten to death. Oscar doesn’t get the chance to finish his own story. His last correspondence to Yunior and Lola are lost. So what is the counter spell? The counter spell is connection and memory. Yunior is right when he suspects that the book is his own sort of counterspell. The act of storytelling, when it is honest and embracing of the good and the bad parts, can become our counterspell.

Our racial histories are complex. How can they not be when we are the fruit of the “new world?” How can they not be when we are the heirs of Trujillos’s Santo Domingo? How can they not be when we are the Diaspora, seeds planted in United States and all over the rest of the world? We cannot deny our afrodescendencia. Nor can we deny our own complicity in anti-negritud. So we must speak the counter curse. We must break the silence of our past traumas and our own acts of violence and tell our full history.

Official Faculty Photo.jpeg

About Kerwin A. Rodriguez

Kerwin A. Rodriguez is an Assistant Professor of Pastoral Studies at Moody Bible Institute. He teaches in the areas of preaching, cultural dynamics, spiritual formation, and Bible interpretation. He is currently a PhD in Preaching student at Baylor University’s Truett Seminary. His doctoral research will be on Caribbean Latin@ preaching with a particular focus on the Dominican Republic. Kerwin and his wife, Meredith live in the Humboldt Park neighborhood in Chicago with their son Ezra Joél, where they serve in their local church, Good News Bible Church.


Footnotes

[1] Note: It should be acknowledge that in May 2018 Junot Díaz was accused of sexual misconduct and verbal abuse by multiple women. In a statement made to the New York Times, Díaz stated, “I take responsibility for my past.” He later amended his statement and told the Boston Globe, “There is a line between being a bad boyfriend and having a lot of regret, and predatory behavior.” This article is not the place to give extensive commentary on the serious allegations made about Junot Díaz’s conduct. It should be noted that shortly before the allegations were made public he wrote about his own experience as a victim of sexual abuse, and a prominent theme throughout his writings is the relationship between sexuality and trauma.

[i] Milagros Ricourt, The Dominican Racial Imaginary: Surveying the Landscape of Race and Nation in Hispaniola (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2016).

[ii] Ginetta E. B. Candelario, Black behind the Ears: Dominican Racial Identity from Museums to Beauty Shops (Durham, NC: Duke University Press, 2007), 18.

[iii] Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 1.

[iv] Díaz, 3.

[v] Díaz, 84.

[vi] Díaz, 252.

[vii] Díaz, 255.

[viii] Díaz, 147.

[ix] Ashley Kunsa, “History, Hair, and Reimagining Racial Categories in Junot Diáz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” Critique: Studies in Contemporary Fiction 54, no. 2 (2013): 211–24.

[x] Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 273.

[xi] Díaz, 276.

[xii] Junot Díaz, “Junot Díaz: The Legacy of Childhood Trauma,” The New Yorker, accessed October 12, 2020, https://www.newyorker.com/magazine/2018/04/16/the-silence-the-legacy-of-childhood-trauma.

Erasing Afro-Latinos? Pt. 2

Erasing Afro Latin@s_.png

Intercultural competence is a difficult skill to teach. In a single classroom of 20 students, there is a myriad of complex possibilities. Each person is an intersection of theological beliefs, regional culture, family patterns, personal temperament, conflict style, previous trainings … the list is difficult to exhaust. Of course, the main challenge is the variety of racializations and experiences with racism each student brings to the discussion. To measure the range of skill present in the class, I use an assessment tool called the Intercultural Development Inventory (IDI). This tool measures intercultural competence on a spectrum consisting of five levels, the third of which is called “Minimization.” According to the IDI, minimization is a mindset that “highlights commonalities in both human Similarity (basic needs) and Universalism (universal values and principles) that can mask a deeper understanding of cultural differences.”[1] In other words, those who minimize tend to flatten difference and reduce conflict by emphasizing – often overemphasizing – what a group shares in common. “We are all the same in Christ,” a minimizer might say, dismissing the differences between believers. Imagine my discomfort when I discovered my use of mestizaje was perceived by some as minimizing.

There is a history of minimization in Hispanic communities in the US, and I unpacked it in a previous article. Minimization is about keeping peace. For minorities relying on this intercultural strategy, it is about “going along to get along;” it is about building rapport between people of different backgrounds. Minimization often works, making it harder for people to want to try a different, more complex form of intercultural engagement. Perhaps many of the scholars who wrote about mestizaje in the 70s, 80s, and 90s, those Dr. Santiago-Vendrell and others critique, did not go far enough. Perhaps they believed minimization was sufficient for their task. Perhaps they were unaware of their minimizing, as is often the case. Regardless, looking back on over thirty years of discourse built on Elizondo and others’ use of mestizaje, it becomes quite apparent that their intentional minimization introduced problems they did not foresee.

Nestor Medina, in his book Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism, writes an extended critique of US-Latina/o theologians who “constructed a romantic version of mestizaje that naively promised the inclusion of all peoples but effectively silenced the rich diversity of the U.S. Latina/o population.”[2] He evaluates the work of several major cultural and theological scholars and demonstrates ways their use of mestizaje continues to exclude, homogenize, and at worst, reinscribe racial hierarchies present in the Spanish colonial empire. The groups most affected by the dominant use of mestizaje, according to Dr. Medina, are the living Indigenous and Afro-Latinas/os present in the diaspora and in Latin America. Detached from the history that birthed the language of mestizaje, scholars too often present a utopian vision that is not grounded in present conditions or history. Therefore, Medina recommends US-Latina/o theologians engage in a self-critical examination of mestizaje and mutual conversations with Afro-Latina/o and Indigenous theological partners without demanding their acceptance of the language.

This article is an attempt to do the first of Dr. Medina’s recommendations by presenting an intercultural theology of mestizaje. I am going to rely on a foremother who introduced a use of mestizaje that avoids the minimization tendencies of other scholars. Both habits of minimization (e.g. flattening difference and reducing conflict) will be dealt with directly, focusing on the particularity of the discussion and those having it. After surveying each minimization tendency and how it affects our theological discourse, I intend to provide my own construal of mestizaje, defining the term and the two theological themes key to my understanding of it. World Outspoken is also taking up the second recommendation, so this pair of articles will be followed by a series of explorations of identity, history, and theology written by Afro-Latina/o ministry partners.[3] The goal is to expand our theological horizons to account for the great wealth present in our whole community. To that end, I present my views here as an open invitation for dialogue.

Flattening Difference

“Seeking to present a united front among U.S. Latina/o theologians and scholars, mestizaje-intermixture quickly became characteristic of the U.S. Latina/o communities and obscured the “unmixed” and “differently mixed” indigenous and African voices among U.S. Latina/o populations.”[4]

jessica-felicio-lH973Qz0Iy4-unsplash.jpg

There are Latinas/os who are not mestizas/os (i.e. mixed children of Spanish and Indigenous blood). There are also mixed heritage Latinas/os who do not identify with the term. Part of the problem that developed as mestizaje became the dominant theological category to describe intermixture and promote a future vision of peace and unity is that it absorbed – in what I imagine felt like an act of force – the unmixed indigenous, unmixed Afro-Latino, differently mixed Afro-Latino, and others into an identity designation that historically did not include them. Furthermore, in some places in Latin America, the term is presently associated with their disenfranchisement. It is reasonable, then, for non-mestizos to resist the use of mestizaje to describe their experience and/or identity.

The error committed by Elizondo and others was to construe mestizaje as a single global process that has already or would eventually produce a future, mestizo people.[5] I agree with Dr. Medina’s claim that, “Mestizaje must be seen in the plural sense and qualified in light of the historical contexts from which those plural meanings emerge.”[6] In the post-colonial world, there are many processes of intermixture, each described with terms contextualized to capture certain nuances (e.g. mulato, creole, metis, sato, etc.).  It is an oversimplification to suggest that Latina/o theologians and scholars have an agreed upon definition of mestizaje. Even in limiting the scope to the U.S., there are competing and even contradictory notions of what mestizaje means in this context, so it should be noted that not all scholars reduced mestizaje to a single process tied to a single identity. While this is the dominant understanding of mestizaje in the US, there is an alternative worth strong consideration.

The Foremother of Mestiza Discourse

I previously introduced Elizondo as the leading voice on mestizo scholarship, but there is an alternative, arguably as influential voice that deserves credit for defining the uses of mestizaje in the US. Her name is Dra. Gloria Anzaldúa. She was a Chicana scholar, focusing on feminist theory, cultural studies, and LGBTQ+ advocacy. Her books have been studied in a wide variety of disciplines, demonstrating her influence on several academic fields. For my purposes, Anzaldúa’s book, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, is of particular interest. The book is a collection of essays and poems building a framework for understanding the experiences of those who live in the borderlands. Anzaldúa grew up miles from the border between Mexico and the US, and she used her borderlands experience as a metaphor for describing several kinds of tensions in the complex development of identities. “For Anzaldúa, the borderlands are important not only for the hybridity that occurs there, but also for the perspective they afford to their inhabitants.”[7]

What is unique about Anzaldúa is that she does not reduce the community of the borderlands to one identity. As a lesbian woman, she recognized the need for multiple identity markers that shift and rearrange in dialog with one’s context. The borderlands reveal that all category designations for people are social constructions. For Anzaldúa, mestizas gain the ability to see “the arbitrary nature of all social categories,” and their life in the borderlands builds in them the ability to “hold multiple social perspectives while simultaneously maintaining a center that revolves around fighting against concrete material forms of oppression.”[8] The borderlands is also home to Afro-Latin@s. It is the dissonant home of all those who experience nepantalism, “an Aztec word meaning torn between ways.”[9] More recently, my friend Dr. Chao Romero recaptures this idea in his use of the term Brown.[10] Dr. Chao Romero is careful to stress:

As a metaphor for racial, cultural, and social liminality, brown should be considered a fluid “space” as opposed to any body of static, essentialized cultural characteristics.  In this sense, “brown” is an apt descriptor for many cultural and ethnic groups in the United States—such as Asian Americans, South Asians, Pacific Islanders, Middle Easterners, and the fast growing mixed race community-- who also find themselves in the liminal space somewhere betwixt and between that of Black and White.[11]

This metaphorical place, the borderlands, is a powerful and useful tool for theological reflection. It supports one of the two theological themes fundamental to my understanding and use of mestizaje. It indicates that mestizaje is an exilic process.

Mestizaje as Exile

In Scripture, the exile is carried out by a violent enemy of Israel. The people of Israel are dislodged from their land, separated from loved ones, and absorbed – by force – into a foreign kingdom. Those left in the homeland are, in some ways, impoverished by this separation, and there would later be conflict between them and those who return from the exile because of it. This displacement and disenfranchisement profoundly shaped God’s people for the rest of the story, and the exile even becomes an identity marker for the Church (1 Peter 2:11). Mestizaje is a process that produces exiled people.

Like the Israelites in the OT, Chicanas like Anzaldúa lost their tie to the land when an enemy of Mexico occupied it. This occupation produced similar dissonance for those now exiled Mexicans. They are disassociated with the land, separated from their families, and absorbed – by the force of war – into a country not their own. Describing Anzaldúa’s context, Dr. Medina writes, “the political barrier between the two communities strained and oftentimes ruptured the connection of Mexican Americans with their ancestral land. This break forced Mexican Americans to find new and creative ways of asserting their identity as people.”[12] For Anzaldúa, this meant taking on Chicana, Mestiza, Mexicana, and other identities as were appropriate for her context. On the east coast, among Puerto Ricans, this exile from the homeland caused some Ricans to take on a black identity

Anzaldúa argues that the exile forced the production of multiple new identities. Rather than flatten the borderlands experience, a better understanding of mestizaje is that it indeed produces a multiplicity of “between world” identities. It also demonstrates that this does not happen peacefully or without power differentials. “The coming together of two self-consistent but habitually incompatible frames of reference causes un choque, a cultural collision.”[13] Later, in attempt to describe the creative power of the Mestiza, Anzaldúa writes, “though it is a source of intense pain” the energy of a mestiza consciousness comes from the continual breaking down and rebuilding of identities and making room for ambiguity. For many, mestizaje opens old wounds, but Anzaldúa leverages these wounds to resist the duality of the world around her. She is not like the Mexican, nor is she like the Anglo American. She is neither. The exiled mestiz@s make their home in the borderlands, and that place includes others as well (Afro Latin@s, Indigenous, etc). But, as Anzaldúa demonstrates, the borderlands themselves are not without conflict.

Reducing Conflict

“We can learn from the “mistakes” of mestizaje about constructing alternative societies based upon the celebration of difference and diversity without making universal, homogenizing claims and without erasing or silencing the histories and stories of other people groups by bringing premature resolution to internal conflicts through superficial unity that forecloses those conflicts.”[14]

In their introduction to the 25th anniversary edition of Anzaldúa’s book, Cantú y Hurtado write, “[Anzaldúa’s] frequent visits to Mexico … also made her keenly aware that oppression was not the exclusive province of one country or another, of one racial group or another, or even of one ethnic group or another.”[15] Their description of her experience hints to the conflicts between Mexican and Mexican Americans produced by the exilic experience. Medina elaborates this reality, writing, “There were differences and tensions between Mexicans and Mexican Americans: to the former, the latter had sold out to the U.S. culture and were not true Mexicans; the latter were oblivious to the social and political plight of the former.”[16] The borderlands are charged with internal conflict among the exiles who call it home.

The sad truth of life in the borderlands is that many Latinas/os in power have reached their position by following the path of Zacchaeus, the chief tax collector. By aligning themselves with the empire, they are elevated from among their own, only to support a structure that oppresses their people. In Brown Church, Chao Romero uses a different biblical illustration, comparing these Latinas/os to the Sadducees and the Herodians, sell-outs who colluded with the Romans. He writes, “In the 21st century it is the Ted Cruzes of our community—those who leverage their education, money, and light pigmentation to gain honorary membership in the white social club of privilege.”[17]  Afro-Latin@s and the Indigenous have more than sufficient evidence of the ways “white” Latinas/os have not been their allies or brethren.[18] This reality is part of the reason Afro-Latin@s and Indigenous communities resist mestizaje.

As I demonstrated in part one of this series, in Puerto Rico mestizaje was a process by which some Latinas/os pursued whiteness and supported the oppression of blackness. In describing this wickedness, I think Anzaldúa provides a corrective for mestizaje not by denying this evil but by naming it as part of the mestiza identity. Here too, Justo González presents a key theological contribution to the use of mestizaje. For both scholars, the mestiza/o is someone marked by impurity, marked by non-innocence.

Mestizaje as Impurity (Non-Innocence)

Anzaldúa has a remarkable and distinct voice on conflicts in the borderlands. Rather than distance herself from the conflicts, she commits to using some of her energy to serve as a mediator.[19] She believed she could serve as a mediator because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[20] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[21] This idea that all mestiza/os are complicit in and inherit guilt is echoed in the words of Justo González. González did something masterful when redeeming mestizaje for theological readings of Scripture and history. One of the first elements in his theological account is this idea that mestizos carry a “noninnocent history.” For Dr. González, this is about challenging the myth intrinsic to white readings of history. He writes,

“Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.”[22]

Both writers argue that mestiza/os are never beyond guilt. They are instead, quite comfortable confessing the guilt they inherit, and their complicity in current injustice. The heart of the colonizer is never far away for the mestiza/o because they know its in them. Indeed, this is true of exiled Israel too. The reason Israel was exiled was because they had Babylonian hearts; they built a nation of oppression and injustice in connection with their idolatry. The notion of inherited guilt must be extended to include what is missing from dominant understandings of mestizaje. If Dr. González is right that the mestizo identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this has to include the ways mestiza/os have made every attempt to move up the scale to white and away from their black heritage. Surely our inherited guilt does not stop with our earliest ancestors. Those mestizos, criollos, mulatos, and satos that assimilated whiteness at the expense of their black family incur an additional weight of guilt that only complicates our history and further marks our identity. We cannot deny our status-hungry ladder climbing nor the ways whiteness encouraged it.

Para el Mestizo y la Afro-Latina

Given the complexity of these discussions, its best to refer to a plurality of mestizajes than a singular mestizaje. Scholars like Medina and others invite those of us who use this language to be open to dialog with those who resist it. There are multiple identities experiencing the exile of the borderlands. Those marked by these identities have been marginalized by an outside empire, but they also marginalize one another. Therefore, all the borderlands exiles need the great deliverer to rescue them and bring peace among them. Anzaldúa admonishes all the residents of the borderlands to know each other more deeply. She writes, “we need to know the history of their struggle, and they need to know ours … each of us must know our Indian lineage, our afro-mestizaje, our history of resistance.”[23] In this set of articles, I attempted to make myself more clear and better known. I invite the readers to stay close to World Outspoken as the next articles in the series will introduce the histories of Afro-Latin@s who share space with us in the borderlands.

Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] Hammer, Mitchell R. Intercultural Development Inventory Resource Guide, (Olney, MD: IDI LLC, 2012), 31.

[2] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 59.

[3] There are additional writings planned with Indigenous ministry partners, but these will publish at a later date. 

[4] Medina and Medina, Mestizaje, 82.

[5] It is worth remembering that for Elizondo, mestizas/os were those who lived in a dual culture, dual conscious environment.

[6] Medina and Medina, Mestizaje, 137.

[7] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), 7.

[8] Ibid.

[9] Ibid., 100.

[10] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d.

[11] Romero, Brown Church, 26-27. Quoting Asian American theologian Sang Hyun Lee, Chao Romero defines liminality as “the situation of being in between two or more worlds, and includes the meaning of being located at the periphery or edge of a society.” (see pg. 26).

[12] Medina and Medina, Mestizaje, 61.

[13] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 100.

[14] Medina and Medina, Mestizaje, 132.

[15] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera 5.

[16] Medina and Medina, Mestizaje, 62.

[17] Romero, Brown Church, 163.

[18] Derrick Bell calls this racial ladder climbing “advanced racial standing.”

[19] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 107.

[20] Medina and Medina, Mestizaje, 75.

[21] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 8.

[22] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), 40.

[23] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 109.

Divided We Stand: Latina/o Students in White Institutions

This article was originally published on Shetheordinary, a blog created for those of us experiencing life in our diverse faith, culture, & identity.

55D617F1-1685-4E83-89D1-71A8444B1A7B.JPG

“I don’t associate with that group of people,” he replied after I invited him to our El Puente club meeting, a student club designed for Latina/os enrolled in my Southern California alma mater. I was confused and offended. He shared that he was Mexican-American, had dark brown eyes, and brown hair with tan skin but resisted my invitation to meet other students like him. With a surprised face I looked at him and ended the conversation with a simple and quiet “ok.”

I could not verbalize my disbelief.

Here I was, a sophomore in college, attempting to connect with someone who looked like me but shared a completely different view of our cultural identity. I never experienced this before. Being born and raised in Los Angeles exposed me to a majority of Latina/os friends who identified with their parents’ culture. We grew up bilingual and well aware of our raices. There was no question in proclaiming ourselves as proud Brown children.

After my brief conversation with this young Latino, I was left sitting alone at the table in a college cafeteria. My coraje (anger) crept in. With him gone, my delayed reaction came in full force.

“Forget you!” I thought to myself, “You can’t even see your nopal en la frente, Pocho!”

In our small Christian college campus there were two sub-groups of Latina/o students. Those who proudly associated themselves as Brown and those who disassociated themselves from their Latina/o roots. My dad would call these people, ‘Pochos.’

As a Mexican-American, if you did not know or speak the Spanish language, and rarely identified with your cultural roots, you were called a ‘Pocho.’ This was an insult and a statement indicating that your latinidad has been revoked by your unworthiness to prove it. You were seen as a white-washed Latina/o, uncultured and assimilated.

My interaction with this young Latino was not the only one that angered me during my time as a student. Many other Latina/o classmates created a dichotomy of us versus them within our own Brown students on campus. This created a deeper scar on all of our cultural identities from wherever we stood on the spectrum of identifying with our heritage. I could not help but wonder why these young men and women were so ashamed of their identity - ashamed of the language of their ancestors? Eventually I wondered why they were even ashamed of associating with a person like myself, someone who fully identified with her latinidad.

In Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, author Robert Chao Romero quotes Laura Gomez on the following: “As Brown-somewhere between white and black-a select minority among us has always had the option to slip into whiteness and forget about the rest.”[1] I can’t help but think this is what happens with some of us struggling to identify with our cultural identity.

We slip into our whiteness when we choose to disown our Brown brothers and sisters. We repress who we are to be accepted and seen in the same value as our white counterparts. This comes at the cost of cutting our raices and cultural ties with one another as Brown people.

In her article, “El Español in the US: Memoria and Resistance”, Itzel Reyes shares a little more behind this decision to repress and assimilate. In her words, some of our parents “stopped teaching Spanish to our children as a protective strategy, as a survival mechanism disguised as choice. We sacrificed our descendants’ ability to speak with their own family in service of racist ideologies. We forcefully traded our ability to communicate with our familias in exchange for a little bit of acceptance from a system that does not recognize us as image-carriers.”

For some of us, our assimilation has been an act of survival passed down from generation after generation in order to survive in White America.

We repress, disassociate, and look at our proud Brown people with little to no connection. Yet, no matter how much some of us try to remove our ‘Brown’ attributes, language, and heritage, this will never make us immune to the discrimination and ignorance we face in this country because our society has been embedded with historically racist systems that still haunt us today.

I look back and cannot help but feel a nudge from the Holy Spirit to reconcile with this young Latino in the cafeteria. At the time, I disliked him for thinking he was better than me. Yet, my reaction to his comment placed me in the same path as him after calling him a Pocho (sorry God). He pushed proud and expressive Latina/os away from him and I only drew this line farther back. I thought I had the right to exclude him from our heritage, one that has been scrutinized and judged by a toxic racist ideology only learned and adopted. We traded our native tongue for a language of self-hate. In consequence of this complex disconnect, you see my example of losing respect for him thinking that latinidad was something I could measure and hold to a standard. I failed to understand the history of this country that stripped him, his family, and many others from being their authentic selves.

Institutions and systems built on racism will pin us against each other leading us to cut cultural ties from one another. We cannot give in to this division because in the end we are in the same fight to be seen and heard for who we are.

As God’s people, we must make room at the table even for those who are not there yet to fully embrace their latinidad and culture. We make room for those still struggling to fully embrace the beauty in the color of their skin, their different shades of brown, and the beautiful language(s) of our ancestors. As Latina/os, building community is a core value among us and assimilating and rejecting one another is not how we will move forward in this country. We will progress only by meeting each other where we are, through the full embrace and grace led by the God who draws us closer to one another.

From time and time again we will see those of us who are approaching the cafeteria table blindfolded with the red, white and blue bandanna of racism. They will come rejecting you and themselves, rooted out of a generational fear and burden passed down from long ago. Give grace and leave a seat open at the table for them. They are going to need a gentle uncovering in due time to see life in the light of Christ.

In the book of John chapter nine, Jesus heals the man born blind to show those who think they see that they are truly blind. Verse three of chapter nine states that neither did this man nor his parents sin for him to be born blind. Instead, this circumstance and moment is presented for the Messiah to display his work as the one who recovers sight to the blind.

In his healing power, Christ leads us to see one another for who we truly are. Through his grace and power, Jesus uncovers our eyes to see the goodness and beauty in our Brown face and with one another.

We no longer remain blind to one another and our God-given color, instead we see each other in the light of Christ with kindness and full acceptance. May we continue this restorative work and find healing, reconciliation and connection once again.

Heidi+Head+Shot.jpg

About Heidi Lepe

Heidi Lepe is a West Los Angeles Latina blogger and creator of Shetheordinary, an online platform for individuals experiencing life at the intersections of faith, culture and identity. As a daughter of Mexican/Honduran immigrant parents, she completed her dual Bachelor’s degree in Psychology and Sociology from Vanguard University in 2015 where her love for theology and culture began. She loves reading/writing, traveling, and eating a traditional Central American breakfast at any time of day. You can read more of her writings at www.shetheordinary.com and follow her upcoming projects on Instagram/Facebook @shetheordinary.


Footnote

[1] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d.

“Don’t worry Mamaw, I’m Black”

8233BD1A-83FE-4D8D-8E36-C578C9FC8CC0.png
The racism which caused the relegation of the Negro to a status of inferiority was to be applied to the overseas possessions of the United States.”
— Rubin Francis Weston, Racism in U.S. Imperialism
The objective of colonial discourse is to construe the colonized as a population of degenerate types on the basis of racial origin, in order to justify conquest and to establish systems of administration and instruction.”
— Homi Bhabha, “The Other Question”

Racial Schooling: Lesson One

Like W.E.B. Du Bois, I learned I was a racial problem during school. But unlike Du Bois, my teacher, not a classmate, taught me this lesson.

While frantically taking notes to ensure I succeeded in my first-ever honors class, my sixth-grade teacher Mrs. Noone rebuked me in front of the entire class for not paying attention. I remember her words:

“This is an honors class, Nathan, not a daycare center.”

“Yes ma’am, I know. But I was paying attention.”

“Enough! You do not belong in this class, Nathan. Do you understand? You are only here for racial diversity numbers.”

Mrs. Noone had racialized the entire class and found me wanting. I alone, as she would later tell my mom, did not have what it took to receive an honors education. I was Puerto Rican. I was inferior.

Racial Schooling: Lesson Two

For reasons I cannot discuss here, my dad never taught me Spanish. And this gift was something he alone could give, for unlike my Anglo Mom, my Dad speaks fluent Spanish with an Aguadillan accent.

My Dad’s omission haunted me throughout my childhood. It haunts me now. But it was during my childhood that other Latin@s most consistently distanced themselves from me: They refused to associate with self-identifying Latin@s who spoke Spanish as poorly as I did. As Augustine said, “difference of language is enough to inhibit society.”

To most of my Latin@ peers, I was adulterated Anglo trash, an assimilated mongrel—a mutt to be shunned.

I acutely felt my double-racialized rejection in the weeks after Mrs. Noone denounced me before my honors-English classmates. I had no racial home in the communal spaces Anglo and Iberian white supremacy forged. Whiteness, the racist reasoning goes, is pure. Those deemed non-White frequently counter by constructing and defending purist, essentialist logics to police their own communities. Blatant white supremacy begets whiteness of a different color.  

Policed by biological and linguistic racial border patrols, I felt damned to be people-less. And as Mrs. Noone and Latin@s daily abused me, I started confiding more and more in my African American friends. They listened. They acted mercifully. They knew something of diaspora life—of being foreign but in a domestic sense.

After several weeks of confiding in my friend Thomas, I decided to let it all out.

“Thomas, I don’t know what I am. The Puerto Ricans and other Latin@s don’t want me because my Spanish is shit. And the Whites know I’m not one of them the moment a teacher botches my last name. What the hell am I, man?!”

Thomas looked dumbfounded, but quickly replied.

“Damn Nate, it’s obvious—you’re Black. Everybody knows that Puerto Ricans are Black. What the hell you so worried for? You straight tripp’n, not knowing yo ass is Black.”

I thought long and hard about Thomas’s words and confidence. Could he be right? Was I Black? The suggestion seemed absurd.

But as I kept thinking, I realized Thomas had a point. The Puerto Ricans and African Americans in my schools and neighborhood always hung out. We wore similar clothes, liked the same English-speaking music, found the same people attractive, and received similar treatment from Whites. Indeed, Whites and non-Puerto Rican Latin@s had hurled the N-word at me countless times by this point in my life, with some Latin@s telling me that racist terms like “spic” were too good for me.

I decided to take a survey. I asked students across racialized lines if they thought I was Black because I was Puerto Rican. The overwhelming majority said yes. This sealed the deal. These people thought I was Black and usually treated me accordingly. It was time for me to live into my racial identity. It was time to belong.

Racial Schooling: Lesson Three

My embracing being Black caused enormous family strife. My Anglo mom did not understand it, and we repeatedly fought over my racial identity. Similarly, mi familia in Puerto Rico were flummoxed. For some, my embrace of being Black proved I was a fool. It showed I did not understand the truths imbedded in the “mejorar la raza” rhetoric.

Though this strife hurt, I pressed on. I was Black and no one was going to persuade me otherwise. My Blackness was too precious, too explanatory. I would not be people-less. Not again.

But returning to the State of my birth forced an unexpected racial reckoning.

During a hot, humid day in South Carolina, Mamaw and I decided to go on a walk and, as was our custom, got lost in conversation, meandering around her childhood town. Eventually the heat and humidity conspired and forced us to sit under a shade tree. Thirsty, Mamaw asked if I had water. I did not.

But ever desiring to problem solve, I told Mamaw not to worry: I saw a gas station down the road and was happy to go and buy us some water. Mamaw rejected my proposal.

“Honey, we cannot go down there,” she laughed.

“That’s a Black gas station.”

Here too I had a solution. For though I lacked water, I brought my Blackness with me.

“Don’t worry Mamaw—I’m Black! They’ll let me buy water there. No problem.”

Mamaw became serious; I’d never seen such concern in her eyes.

“Honey, who told you you’re Black?”

I knew my answer mattered, so I carefully choose my words.

“Mamaw, I’m Puerto Rican. And Puerto Ricans are Black. The people in the gas station know this, and they’ll let me shop with other Black people. That’s why I said I’d get the water. You stay here—since you’re not Black.”

Mamaw was livid.

“Who the hell told you—my grandson—that you’re Black?! I’ve never heard such stupidity my whole life. What a bunch of crock. Look here. I’m White; your Mom is White; and your Dad has light skin, light eyes, and speaks good English—he doesn’t even have an accent. And now you’re telling me that you’re Black?! I don’t know what they’re teaching you up North, but down here we know that you ain’t Black. And I’m not gonna let my Grandbaby get beat to a pulp because he’s some dumb delusion about being Black. We’re heading home, ya hear?!”

To her childhood home we went, in silence—a silence forged by what Frantz Fanon calls an “epidermal racial schema.” Jim and Jane Crow had rendered Mamaw incapable of entering into my racial experiences and racial pain. Her socialization trained her to carry the white man’s burden, not a racialized Black blanquito’s. Besides, she had already fended off acquisitions that she sinfully let her daughter marry a Black man. No Northern racial schemes could dislodge her certainty about her family’s whiteness.

Racial Schooling: Lesson Four

Mrs. Noone’s denouncement injected me with internalized racism that still courses through my body. So did my language-based rejection by Latin@s. Mi esposa can testify to the racial trauma that my body exudes when I publicly speak Spanish. Every utterance is an act of resistance that presses on racial scabs and renders me vulnerable to new racial wounds.

Mamaw’s rejection of my Blackness forced me to confront race’s fluidity. In the process, I learned from Rachel F. Moran that Puerto Ricans are the Latin@ group in the US “most apt to identify themselves as Black.” And as they do, Douglas Massey and Nancy Denton report, they experience higher degrees of segregation from Whites—even White Presidents. Recall President Richard Nixon’s infamous campaign ad rehearsal in 1968. Having noted the need for school discipline—“Discipline in the classroom is essential if our children are to learn”—he goes off script, apparently speaking to himself: “Yep, this hits it right on the nose, the thing about this whole teacher—it’s all about law order and the damn Negro-Puerto Rican groups out there.” The Negroes and Puerto Rican’s are one racialized menace, a collective whose groupings lawlessly occupy classrooms and street corners.

Mrs. Noone, my Latin@ peers, and Mamaw—each identified me as a racial menace, a problem. And each resorted to disciplinary measures steeped in white supremacy to set me straight. None of their actions promoted intimacy or belonging. They never could; racial reductions ultimately prove impotent.

This impotence testifies to the need for race-conscious formation that acknowledges the fluidity and complexity of racialization and the traumas it produces. Without such formation, teachers, families, and racialized communities will be ill equipped to commune with the multi-racialized among them.

About Nathan Luis Cartagena, PhD

Nathan Head Shot.png

Dr. Nathan Luis Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy. Cartagena also serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, and is writing a book about critical race theory. You can read his writings at nathancartagena.com, and follow him on Twitter @MeditarMestizo.