Hispanic Heritage

Who do I Say that I Am?

Thirty years ago, Methodist pastor and theologian José Míguez Bonino delivered the prestigious Carnahan Lectures. In the 1997 preface to the published lectures , a translated book titled Faces of Latin American Protestantism , Míguez Bonino confesses that he chose his lecture topic—the history and identity of Latin American Protestantism—for reasons he describes as “shamefully subjective.” His topic was “almost an obsession,” a “passion” that overrode his anxiety about bandwidth and workload. The reasons for this near-obsession make greater sense to me now that I share some of Míguez Bonino’s experiences, and they give me the mettle to continue in my own ministry despite heartache and feelings of alienation. 

Míguez Bonino was nearly 70 when he delivered the lectures. He had been in ministry for decades, both as a pastor and theologian. Throughout the years he had been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a catholic, a ‘moderate,’ and a liberationist,” and he concedes that there is probably truth to all these names attributed to him. Míguez Bonino is known today as one of the early founders of Latin American liberation theology; one of his former students recently told me that he once helped with revisions to Argentina’s constitution. Any clergy person that would choose to involve themselves or even speak about la politica (politics) would hardly be surprised by the explosive name-calling that comes from segments of the public. But by the time of the Carnahan Lectures, all the name-calling created for Míguez Bonino a deeply felt need “to clarify for [himself his] own confessional and doctrinal identity.” This feeling is one I understand well even only after 10 years of public ministry. 

Like Míguez Bonino, I have been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a ‘moderate,’ and a liberationist.” I am sure his list was not exhaustive. Neither is mine. Whether these names given by others are deserved does not matter. In preparation for the lectures on who Latin American Protestants are Míguez Bonino found himself pressed to answer the question for himself: “Who am I?” His answer, given all that had been said about him, is shocking. Míguez Bonino said:

“when I do attempt to define myself in my innermost being,
what ‘comes from within’ is that I am evangélico.”

He continued:

“… it is in this soil that my religious life and [church] activity have been rooted … From this origin have sprung the joys and the conflicts, the satisfaction and the frustrations which over time have been knit together. There my deepest friendships, and also the most painful separations, were engendered; there lie the memories of dead ones I loved and the hope of generations I have seen born and grow.” 

Some will get distracted, wondering whether Míguez Bonino’s evangélico means the same as the English evangelical. To focus there is to miss the point of his scandalous admission. In fact, Míguez Bonino preemptively states that he is not concerned with others affirming or denying his self-identification. His goal also does not end with himself. By doing this introspective reflection — something Míguez Bonino admits does not come naturally to him — he is also exercising a right he wants to see honored in the people he is representing. In other words, he wants to highlight the right of Latin Americans to name themselves. He wants the world to see their faces and hear their names. 


I have worked in theological education long enough to know how easily and often my folks are flattened into simple stories. All Latines are immigrants. All our theologies grow from the concept of mestizaje. If we are from Latin America, then we are liberationists. Even when we are born in the US, we tend toward “liberation theology.” These are some of the simple stories and corresponding names we get called, but this experience is not unique to us. In a racialized and patriarchal world, to be marginalized is to be named by those who believe it their right to identify others. 

In my communities, I saw this dynamic repeated earlier this year when a former colleague published a review of Amy Peeler’s Women and the Gender of God. In the Gospel Coalition review, Marcus Johnson explicitly does the work of naming. He writes:

“It is important to state plainly the book’s genre: it is quite obviously a feminist theology. Whether such a book ought to find commendation among Protestant evangelicals — who have historically understood feminist theology as a species of liberal theology — may be left to the reader. But the fact that we have before us a contemporary iteration of feminist theology cannot be in dispute.” 

As with Míguez Bonino, whether the name “feminist theology” is appropriate is not my concern. My observation here is the way Peeler is cast as a “liberal,” and how that suggestion raises questions about her belonging in evangelicalism. Peeler is a professor at an evangelical university, which no doubt requires affirmation of a doctrinal statement reflecting evangelical beliefs. She also served on the same pastoral staff as Johnson. Despite her professional and ministerial choices, works that speak to her likely self-identification, Johnson renames her in othering language. 

But what about Peeler’s right to name herself? How do we honor a person’s sense of belonging?

When thinking about the right to self-identification, I return to the stunning moment where Jesus asks his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” (Matt. 16:13). The questions are interrelated. Míguez Bonino asked about his self-identity as a model for naming Latin American protestants and their peoplehood; “Who am I” is inextricable from “who are we,” and both of these questions are reconfigured by the answer to, “Who is He (Jesus)?” 

Cone told us He is black. 

Elizondo told us He is Mestizo. 

Peeler tells us He is the son of Mary. 

All these theologians are attempting to answer Jesus’ question. Their answers illuminate Jesus’ relationship to the marginalized communities they represent. In naming Jesus, they give new meanings to their own names. I like to think their answers are graced with the God-given agency Jesus promised to Peter, the agency to bind and loosen. I believe their answers bind falsehoods about their people and loosen life-giving redefinition of who they are within the church. 


Míguez Bonino was wise in his later years. He understood that his self-identification, whether wrong or right, was in God’s hands. “What I truly am belongs to the grace of God,” he writes. Still, he did not cheapen this grace. He dedicated his life to serving a community of Latin American protestants with whom he found a name. I love the way he ends his brief self-portrayal. He writes, “At least an evangélico is what I always wanted to be.” I hope to honor his right to that name and the legacy he leaves with it. 

About Emanuel (Ricky) Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken, a ministry preparing the mestizo church for cultural change. Emanuel is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Immigrants Against Immigration?

We were in our dining room table tomando cafecito and chit chatting. The TV had remained on in the background and Noticias Univision announced that there was a new wave of Central American migrant caravans approaching la frontera. She reacted angrily and exclaimed, “Nada más vienen a robar, a aprovecharse del gobierno y a quitarnos lo que es nuestro” (They only come here to steal, to take advantage of the government and to suck us dry). I had heard this phrase before, but never in my home and certainly never in Spanish. Her comments me cayeron como un balde de agua fría – they destabilized my narrative.

As a second-generation Mexican-American immigrant, I carry my family’s migration story with pride and a great sense of responsibility. Part of my identity was formed by that journey. Although I was born in the U.S., never had to flee my home in search of better opportunities, and have not suffered persecution based on my citizenship status, I am intimately connected to these stories through my family members. As a Christian, I am also linked to the migrant narrative through the Bible. Jesus was an immigrant,[1] and the Bible is filled with stories of people who had to migrate in order to escape violence, poverty, or because they felt God’s calling in a new land.

I’ve carried, protected and defended my immigrant family’s inherent value in a society that devalues them and fails to recognize their full humanity. I’ve clung to the biblical truths that exhort us to love and care for all people, particularly those in vulnerable positions.[2] I am, to a certain extent, accustomed to the anti-immigrant rhetoric repeated by individuals outside of the immigrant community. I am familiar with the misapplied Romans 13 verse used by Christians who oppose (undocumented) migration, but this rhetoric had now infested my home and disrupted my story.     

What was most destabilized were the college applications that I wrote, proudly referencing my family’s migration journey; the lesson plans I prepared for students in which we explored migrant stories in the Bible; the scholarship I produced about the immigrant experience; my multiple conversations with my son about his grandparents’ journey so that he wouldn’t forget and become one of those third-generation Mexican-Americans who ignores the plight of immigrants, or worst yet, resents it. I was haunted by this question: “Does my advocacy and story make sense now that my relative declared herself anti-immigrant in our dining room table?”

We’re used to telling simplified stories of ourselves and others. Dichotomous stories have become our templates: villain/hero, victim/victimizer, good/bad. However, our reality as humans is a lot more complex. In fact, biblical narratives do not rely on utopian, unidimensional characters. The stories told in the Bible direct us towards God’s perfect love, not to our own perfection. As humans, we embody positive and negative traits, and it is only by God’s redeeming grace that we are salvos.

When she pronounced herself anti-immigrant my story became muddied. Frankly, I wanted to pretend she had never uttered those words, but that conversation haunted me. She was a first-generation immigrant herself. How could she speak so vilely about immigrants? Renowned journalist María Hinojosa’s memoir Once I was You describes how her positionality as a 1.5 generation immigrant made her empathetic to the suffering of immigrants and keenly aware of the injustices committed against this group. But my relative, unlike María, had not developed a deeper sense of awareness or empathy. “Once you were them,” I told her, “How can you say all this?”

This article attempts to answer that question. My goal is to engage in an honest, even if difficult, reflection about why members of the Latino community, particularly immigrants, hold anti-immigrant notions. To accomplish this, in the following sections, I will hypothesize on the potential factors that contribute to the existence of an anti-immigrant rhetoric upheld by immigrants themselves.

Hypothesis #1: A distorted view of justice

Last year, when I first heard the rumors about the cancelation of student loans, my immediate reaction was anger. “I’ve paid thousands and sacrificed so much! Why do these people now get to have their loans canceled?” I thought.

My angry reaction about the cancelation of student debt and the belief that, “If I suffered, others must too” was selfish and absurd. In a way, we’ve normalized a warped vision of justice in which we believe that we are entitled to sustaining oppressive systems on the basis that those systems oppressed us. We tend to feel as though the suffering of others somehow justifies our own, but two injustices don’t equal justice. Your suffering doesn’t erase or ameliorate mine. We consider it unfair if others “get a pass” or “have it easier than us.” Some immigrants believe that if they had to go through all those troubles, so do others. We can accept God’s free gift of salvation but cannot tolerate when others are “freely rewarded.”

The parable of the unforgiving servant (Matthew 18:21-35) tells the story of a man who pled for mercy for not being able to pay his debt. After the King shows him mercy and forgives his debt, the man meets a fellow servant that owed him money, demands payment and throws him in jail when he could not pay. Many immigrants are pleading to be let in as they try to find refuge for a multitude of reasons, and some immigrants who are now living in the States refuse to welcome them. In a 2015 survey conducted by the American Values Atlas, 10% of immigrants who had lived in the States for a year or less thought that immigrants threatened traditional American customs and values, and 14% of immigrants who had resided in the U.S. for 20 years perceived newcomers as threats.

In times of financial hardship immigrants become economic scapegoats. “I hear they’re getting free health care,” she said trying to strengthen her case, “and I have to pay for mine out-of-pocket.”

Placing blame on the most socially dispossessed groups of people in our society during times of economic adversity is not uncommon. Perhaps immigrants that have been in this country for decades feel an added sense of frustration as they realize that the promise of the American Dream was not fulfilled in the ways they had imagined and la mentalidad cangrejo or “if I can’t have it, why should others,” prevails. Instead of binding together to help each other, we tear one another down and call that fair, but Christ points us in the direction of love, humility and compassion.

Hypothesis #2: Racism, colorism & nationalism

Although we might be more accustomed to thinking about the evils of racism within a white vs. POC framework, the truth is that racism and colorism also operate within our own communities. Being a Latin American immigrant doesn’t automatically place everyone on an “equal playing field;” racism and colorism don’t disappear in immigrant spaces and these corrupt ideologies often impact the experiences of immigrants in the country of destination.

Pew Research (2021) found that Latino-on-Latino discrimination is almost as common as discrimination experienced from other ethnic groups, and skin color and nativity seem to play a role; 41% of Latinos with darker skin report receiving unfair treatment by other Latinos, compared to 25% of lighter skin Latinos. Latinos born in Latin America are 9% more susceptible to suffering discrimination from other Latinos. Furthermore, close to 50% of Latinos reported hearing racially insensitive or racist remarks about other Latinos often (13%) or sometimes (35%).

In a skin tone stratified society that privileges fair skin, skin color also plays a role in the experiences encountered by immigrants. A recent report published by Freedom for Immigrants revealed that Black immigrants are six times more likely to be placed in solitary confinement; that although Black immigrants only make up 7% of all non-citizens in the U.S., they account for 20% of immigrants detained on criminal grounds. Indigenous peoples are also disproportionately affected by anti-asylum policies, face linguistic exclusion within immigration services, and are victims of anti-Indigeneity racism (Amnesty International 2021).  

Donate Today

Donate Today

Support the work of World Outspoken by donating today. Each donation helps product resources and training for the church in-between.

There are also elements of nationalism that play a role in Latino intragroup discrimination. If you are part of a Mexican family, you’ve probably heard many derogatory comments said by your family about Central Americans. The anti-Central-American attitudes predate the migrant caravans, but the influx of Central Americans traversing Mexico has strengthened feelings of hostility and rejection felt by Mexicans towards the Central American community. In fact, a 2019 survey conducted by Washington Post and Reforma found that 6 in 10 Mexicans (who lived in Mexico) considered migrants to be burdens and 55% supported deporting migrants. One would assume that Mexicans, many of whom have family members living abroad as immigrants, would welcome immigrants with open arms.

As a Church, our call is to welcome everyone, not only those who look like us, speak like us or have the same passport as us. Rev. Alexa Salvatierra reminds us that, “The Church is called to embody the boundless love of God by being a community of radical welcome to all God’s children.” Radical welcome embraces the wholeness of the guest and allows engagement in mutually life-giving relationships.

Hypothesis #3: Whiteness as an ideology that also infects immigrants of color

Whiteness is an ideology that can be upheld by white and non-white people alike; much like machismo, a male-centered ideology that is, on many occasions, supported and perpetuated by women. It is perplexing, but we must recognize that as social beings we breathe the same air; whiteness, in this country, is the polluted air we all breathe. Survival is the name of the game for many first-generation immigrants and “the desired proximity to whiteness and white acceptance, and the temptation to protect it once you have it, is a survival mechanism” (Vu). Perhaps the animosity felt by first-generation immigrants towards other fellow immigrants is birthed out of decades of contorting their identities in white-appeasing ways for the purpose of fitting into a society that views whiteness as normal and everything else, as undesirably foreign. 

People of color who uphold whiteness and by extension, immigrants who oppose immigration, seem to be preposterous and self-harming, but internalized oppression leaves us all exposed. In his seminal work, Pedagogy of the Oppressed, Paulo Freire claims that the oppressor’s concern is to change the consciousness of the oppressed in order to convince them that oppression isn’t actually occurring, enabling conformity and uniformity. According to Frantz Fanon, the “breaking in” of the oppressed happens when the oppressed themselves admit “loudly and intelligibly the supremacy of the white man’s values” (The Wretched of the Earth). Internalized oppression occurs when we turn against ourselves, our families, and our communities and we take to heart and mind the lies of the enemy. This type of oppression doesn’t always manifest in loud and clear ways; instead, it lurks in our subconscious, inhabits our deepest thoughts, and expresses itself in the most unexpected ways. Whiteness contaminates our mind. We suck in this polluted air for so long that it becomes our norm, even as it destroys us. This is why people like my relative can have first-hand experiences, intimately know the stories, bear the oppression, and still become their community’s most avid persecutor.  

Final Thoughts

Sometimes the stranger becomes known, the foreign land becomes familiar, and the powerless gain power. Our circumstances may change, but our compassion, empathy and love for each other should not wane. Oppression, says Freire, “is necrophilic; it is nourished by love of death, not life” and God is the antithesis of death.

According to a Pew study, people’s religion greatly influences their views on abortion, the death penalty, and homosexuality, but not immigration. Similarly, a LifeWay Research poll found that only 12% of evangelicals think biblically about immigration, citing the media as more influential on their immigration views. There seems to be an obvious disconnect considering that the Bible speaks amply about immigration and references the foreigner extensively[3]. God doesn’t speak to us tangentially about immigrants; in fact, God commands us to welcome the foreigner (Leviticus 19:34), treat them justly (Deuteronomy 27:19; Exodus 22:21) and care for them (Matthew 25:35-40; Deuteronomy 10:18-19).   

Sinful ideologies can also infect the very same people we’re trying to defend, but our advocacy for the vulnerable should always be guided by God’s unwavering word and His love for immigrants.

“El inmigrante militante”

Aún huelo tu aroma en ese recoveco en el cual te escondiste. Aún siento tu sudor y escucho el pálpito de tu corazón al intentar cruzar desapercibidamente. Anhelabas con que ese espacio minúsculo, carente de luz, te condujera hacia tu nuevo hogar. Y ese hogar te dio tanto, pero también te quitó todo. Treinta años después, la casa de oro te construyó, y el corazón de piedra te formó. Ahora, tú vigilas la frontera, destruyendo sueños ajenos. Pero esos sueños también eran los tuyos. Formaste enemigos imaginarios, volcándote contra ti misma. Creíste la mentira del enemigo, sabiendo por experiencia propia la verdad. Recuerda, hija, el día en que tú saliste de Egipto.

About Dra. Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] See Octavio Esqueda’s What’s Your Immigration Status? Divine (2017)

[2] See Robert Chao Romero’s The Brown Church (2020). 

[3] For theological references that center immigration, consult the Mygration Christian Conference.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

The Grace of Babel

Very few Latin@s in the Christian faith know the importance of small town Ruidoso, New Mexico. There, in a little hacienda in the late 80s, a group that would become some of the leading Latin@ voices in theology and biblical studies made a choice that changed the Brown Church for the next thirty years. The scholars gathered to imagine a new theological association for Latin@s. They discussed the challenges facing Latin@ immigrants to the US and the faith experiences of their people. Nestor Medina had the opportunity to interview Orlando O. Espín, a participant at this gathering, and he summarized the group’s decision by writing: “Aware of their differences and of the wrong perceptions they had of each other’s communities, they decided to downplay the differences that divided them and instead emphasize the suffering and marginalization they had in common” (emphasis added).

Downplay the differences. Emphasize the common struggle. This became the standard style for Latin@ theology in the US. To downplay the differences, the group of scholars adopted mestizaje as a central hermeneutic for understanding Latin@ identity and experience. Three decades later, theologians are asking if flattening the differences between Latin@s made certain struggles – like that of Afro-Latin immigrants who face the “double punishment” of anti-immigrant and anti-black bias – more difficult to overcome. By disaggregating the category “Latinos,” these younger academics reveal the greater challenges facing Latin@s made invisible by the homogenizing work of the past. Many today argue for a dispersion of Latin@s into smaller, specific designations rather than larger monolithic categories. Perhaps it can be said that Latin@s need the scattering of Babel. It’s time we speak in different languages.

For many, the Tower of Babel is a story of curse and punishment. The people in the story gathered to build a city and a tower to reach the heavens. After reviewing their project, the Lord thwarted their work by changing their tongues. Unable to speak to one another, the people scattered across the earth. It is common for this reading of Genesis 11 to be accompanied with a reading of Pentecost (Acts 2) as the reversal of Babel. In Genesis, God cursed the people into language diversity; in Acts 2, the Holy Spirit makes people understand one another. Several biblical scholars have challenged this reading of Babel and Pentecost, and it is important to reconsider these stories in light of the question of Latinidad. How are Latin@s one together? Must our oneness equal sameness? Must we focus only on our commonalities while ignoring our differences? How might a rereading of these stories provide a new biblical vision?

Eric Barreto points to the particulars of Acts 2 to note the disconnect between it and Babel. If God intended to reverse a curse, would God not have caused the people to speak the same language? Instead, the Holy Spirit causes those diverse speakers to hear and understand the good news in their own tongue. Language diversity remains intact. Therefore, it seems unlikely that God intended language diversity as a punishment, and the Holy Spirit does not appear to be undoing such diversity. If Acts 2 honors the diversity of languages, how does that change the way we read Genesis 11?

Pablo R. Andiñach proposes that we read the story of the Tower of Babel as an anti-imperialist story. He observes in the story an ironic use of the name Babel that relies on similarities in different languages. In Akkadian, the city is named Bab-il, which means the “door of God.” This was the short form of the full word, babilani¸ “the door of the gods.” A careful reading of Genesis 11 notes the motivation credited to the builders of the city. They wanted to make a name for themselves (v. 4). These builders, says Andiñach, were attempting to establish their supremacy by declaring their city as the gateway to the gods. Their city was to be the city, and their empire was to be endorsed by the gods connected there. It was their intention to establish this city as the seat of power. Already, Genesis 11 foreshadows the hegemonic vision of domination embedded in Babylon. The Hebrew writers mock this city when they write that God scattered the builders, and it is for this reason the place is now named Babel (Hebrew: confusion). God renames. God does not choose Babylon, nor does God permit the imperialists to absorb all peoples into their kingdom. The empire has been confused, scattered, left in disarray. What does this mean for language diversity?

Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
— Psalm 55:9

Andiñach argues that language control, like the naming of a place, city, or people, is tied to power. Babylon is the biblical name for the empire, one which Israel would later enter as prisoners of war. The Israelites would one day be forced to speak the language of the empire, forced to live under the cultural hegemony of its oppressors. Genesis 11 is a foreshadow of God’s intention for Babylon. God condemns Babylon’s supremacy claims. God scatters the empire, and in doing so, God privileges those the Babylonians would eventually oppress. The story indicates God’s intention for the world. God does not want monolithic absorption into the empire’s ways of being. Instead, God forced the peoples back out to continue to fill the earth with teaming and flourishing. Language diversity is what God intended for the world. Babel was dismantled because it threatened God’s intended order. The rest of the Hebrew Bible cyclically shows God destroying Babylonian echoes; wherever monolithic violence is the dominant form of being, God dismantles it.

We must be cautious about how we judge the Latin@s of the past as they faced the empire’s monolithic violence. In the 1960s, 70s, and 80s, the US was operating an assimilationist vision for racialized minorities. This vision dates back even further to the early 1900s, as Daniel Burnham and other prominent city planners imagined field houses where immigrants would be taught the “American way of life.” These field houses would also host language classes, and it was Burnham’s vision that immigrants be required to attend these classes. This vision didn’t fully materialize in Chicago, Burnham’s city, but the spirit of this planning continued in similar political programs. The goal was to produce one way of being, according to the logics and visions of white leaders in power. In the face of assimilation programs like these, the scholars of the past resisted by naming themselves and honoring their own traditions and cultures. The protection of identity and culture is, in part, what drove the Latin@ scholars meeting in Ruidoso to collaborate. To understand their decisions, they must be reviewed against the Babylonian operations of the US.

Latin@s and Asian Americans

As mentioned earlier, the hacienda meeting is the origin of mestizaje as a significant theological tool for Latin@s in the US. Those present chose to use Virgilio Elizondo’s work as a central hermeneutic for understanding the Latin@ experience. To this day, mestizaje remains the dominant way of understanding Latin@ identity. We are the mixed people of the borderlands. Those who are ni de aquí, ni de allá (not from here or there). We are, according to the logic of mestizaje, neither white nor black; we are “brown.” Mestizaje presented the possibility to speak of our in-betweenness. The usefulness of the identity marker was its gathering power. Latin@ theologians from Cuba, Mexico, the US, and Puerto Rico could now speak as one “mestizo” people. They could live under one name.

This decision is not strange for its time. In the late 60s, student activists in California went on strike for an ethnic studies curriculum. In an interview for Asian Americans Generation Rising, Penny Nakatsu says she heard the term “Asian American” for the first time in 1968 while attending these strikes. The 60s and 70s were a time of coalition building, of gathering people from diverse nationalities under a single name. With their larger numbers this group could apply political pressure to get their needs met. Like the Latin@ theologians, Asian American students were most concerned about the shared suffering and marginalization of their peoples. They gathered to resist a common oppressive regime.

In 2021, Asian American, Latina/o, Hispanic, and other similar designators are contested by politically active students and scholars who share the motivations of their counterparts in the 60s and 80s. Today’s activists use a greater diversity of identifiers with the expressed desire of advocacy for unseen groups. This commitment is an echo of the past, but many in this younger generation believe the terms of the past are too homogenizing. Too monolithic. Among Latin@s, some even accuse the scholars of the past of essentializing the Latin@ identity. Essentialism is the inflection point. Yet the turn to more specific identities may not solve the essentialism problem. In a video about the erasure of black Latinas from reggaeton music videos, La Gata suggests we reinstate the brown paper bag test to ensure sufficiently dark Afro-Latinas are cast; Afro-Latinas with the potential to “pass” are her concern. In a desire to do justice, she risks essentializing Afro-Latinidad around the boundaries of pigment.

Missed in the tension between generations is the origin of the essentializing/naming problem. The marginalization of distinct groups in the 60s, which demanded a gathering response, and today’s homogenizing of minorities into a single “othered” group, which demands a scattering response, are both operations of white supremacy. These machinations are part of what Emilie Townes refers to as the fantastic hegemonic imagination of the US. “The fantastic hegemonic imagination traffics in peoples’ lives that are caricatured or pillaged so that the imagination that creates the fantastic can control the world in its own image.” The fantastic is not limited to works of art, marketing, or media. Townes argues that images of and about minoritized peoples shape the very fabric of the everyday. Yolanda M. Lopez reveals this most vividly in her 1994 art installation The Nanny, from the Women’s Work is Never Done series, in which she sets the uniform of a nanny, often worn by Latinas, between two marketing posters depicting white women exploiting Latinas. The marketing, in this case a tourism ad and a wool fabric promotion from Vogue magazine, continues to perpetuate an imagination that negatively shapes material conditions for the most abject.

Artworks like The Nanny demonstrate what Townes calls the cultural production of evil. The ads, uniform, and other elements of the installation demonstrate the way little everyday things perpetuate evil imaginings of minoritized peoples; they maintain the fantastic hegemonic imagination. The ubiquity of things that perpetuate this imagination ensures that everyone internalizes it. Townes again: “It is found in the privileged and the oppressed. It is no respecter of race, ethnicity, nationality, or color. It is not bound by gender or sexual orientation. It can be found in the old and the young. None of us naturally escape it, for it is found in the deep cultural codings we live with and through in US society” (emphasis added). How, then, do we avoid the cultural production of evil that consistently marginalizes whole collections of diverse peoples? How do we resist the fantastic hegemonic imagination and its tendency to group, name, and define people according to its own image? How do the generations work together to resist the empire?

ESSENTIALISM AND WEST SIDE STORY

In the 60s, when Latin@ scholars chose to live under a single name, they did so to gain greater political power within a system that ignored them unless they assimilated. The system, however, turned their gathering efforts into a tool in the fantastic hegemonic imagination, and it was used to perpetuate visions of Latinidad that further marginalized the people it named. This is perhaps most evident today in Spielberg’s recent remake of West Side Story. During a recent panel discussion with leading Puerto Rican scholars, Grammy-nominee Bobby Sanabria shared about his involvement on an advisory board that consulted Spielberg, Tony Kushner, and their team on the cultural issues to consider for their remake. Sanabria explained that the original film resonated with him personally because he remembered having to join a Puerto Rican gang in the 50s “to protect ourselves from the white gangs that didn’t ‘dig us’ too much…” He continued, “it’s a reality that happened and is still a reality today.” Brian Eugenio Herrera, another panelist, pushed back, noting that the reality of gangs was and is certainly true, but the impact of West Side Story is that it filled the US imagination with images of Caribbean Latin@s as criminal gang members.

The image produced by the film is not of gang life as self-defense but rather gang life as violent criminality. Over the 60 year period since the release of the original film, young Afro-Latinos have resisted this perception. What had been impactful for Sanabria was poison for the next generation. The problem, as explained by Herrera, was the development of an aesthetic archetype, a permanent caricature of what it means to be Puerto Rican. The film may have portrayed something specific to its time, but this image became the universal, essential description of Latino youth even beyond Puerto Ricans. With the release of this remake, the question of essentialism returns to the fore.

RESISTING THE AESTHETIC ESSENTIALISM OF BABYLON

The debate about West Side Story runs along the grain of the generational tensions already described here. An older generation praises the film; a younger generation resists it. Some within the older generation perceive positive power in it. A younger generation feels debilitated by it. Herrera rightly notes that the film, like the scholars of Ruidoso, set the style for what it means to represent Latin@ people. The scholars of the hacienda in Ruidoso also set the theological style for Latin@s, adopting mestizaje as their tool to downplay their differences. To resist the empire today, however, perhaps what we need to do is release the hegemonic controls of style and aesthetic. Again, we need the grace of Babel and the affirmation of Pentecost.

Victor Anderson, Professor of the Program in African American and Diaspora Studies and Religious Studies at Vanderbilt Divinity School, observes a similar generational tension in the work of his black students. According to Anderson, students continue to ask questions he thought were resolved by the previous generation of scholars. Questions like, “What makes one black? Must black scholarship be political? Are black films, literature, and arts anything produced by a black person? To what extent may black scholars embrace multiculturalism as a mode of difference and remain distinctively black? Is not there something about being black that is shared with no other race?” These questions echo contemporary questions about Afro-Latinidad and Latin@s more generally.

Instead of essentialized styles that restrict the identity to one form, Anderson proposes that black scholars conceive their work as expressions of the manifold manifestations of blackness. For Anderson, blackness should be understood as an “unfinished state” and a “complex subjectivity.” By unfinished state, Anderson is suggesting that the final, definitive word on black identity remains unsaid. Each new generation contributes to the shape and formation of black identity; they add another manifestation to the manifold. Complex subjectivity is an acknowledgement that each person within a group is multi-site, connected to other worlds that shape their identity. As Emilie Townes puts it: “we do not live in a seamless society. We live in many communities – often simultaneously.” Together, the ideas of these scholars point to a post-Babel world that affirms the desires of both generations and opens to a diversity of peoples.

The story of Babel and Pentecost reflect God’s affirmation of a diversity of peoples. Again, Babel is not a curse into diversity, nor is Pentecost a reversal into homogeneity. In both stories, God affirms the minoritized other and does so in contrast to the empire. (Pentecost serves as an early encounter between the Church and Rome.) How do we reconcile the two generations and avoid the essentializing tendency of Babylon? There are at least three lessons presented by the scholars discussed here.

1)    Resist the fantastic hegemonic imagination inside us

Emilie Townes stressed the real possibility that the hegemonic imagination can be internalized. This is just as true for the older generation as it is for the younger. Is it possible that the older generation failed to see the inherent essentialism in their advocacy? Yes, of course. However, to critique them without acknowledging the ways they resisted hegemonic forces of assimilation in their own day is to reduce their story. Is it possible that contemporary discussions about Afro-Latinidad risk essentializing blackness in Latin@ communities? Again, yes. But, to ignore the ways black experience was made invisible since mestizaje became an archetype would align us with the empire’s tendency to erase and assimilate. All peoples are non-innocent regarding the empire. To remember the Latin@ story in detail, that is part of our resistance. To acknowledge what inspired students in California to adopt “Asian American,” to remember why Latin@s adopted mestizaje, to remember why their differences were less important than their shared struggle, this is what’s required if we are to collaborate against the empire’s operations.

2)    Celebrate “Complex Subjectivity” as the grace post-Babel

While trying to explain her womanist theo-ethics, Emilie Townes writes, “life and wholeness (the dismantling of evil/the search for and celebration of freedom) is found in our individual interactions with our communities and the social worlds, peoples, and life beyond our immediate terrains.” The point is that diversity does not equal a society without seams. Diverse communities, however distinct, continue to have points of intersection. And, as Townes says so well, wholeness demands we work within our distinct group and with others beyond our tribe. We can delight in and celebrate the gift of Babel, the gift of diversity in language and peoples, while still connecting along the seams of connection. To say it differently, we can now celebrate the differences instead of downplaying them. This celebration should parallel our continued work against our common struggle. Celebrate difference. Resist the common struggle. That should be the formula going forward.

3)    Work in the Everyday (lo cotidiano)

For Latin@ and Black scholars, the everyday is the location for resistance. The artwork of Yolanda M. Lopez reminds us that the fantastic hegemonic imagination of the empire produces everyday objects of evil. So, our resistance must also operate in the everyday. Everyday we must be attuned to the ways our imagination is being shaped, and everyday we have an opportunity to make otherwise worlds. As non-innocent, complex subjects who live together in the grace of God’s work in Babel and Pentecost, we can create virtuous cycles of cultural production that set people free to live into their language and identity. Everyday arts, everyday products, everyday words can liberate people from the monolith. Everyday rituals can point people to the Word that judges Babylon and sets its captives free to testify of His goodness in their tongue and tribe.

About Emanuel (Ricky) Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken, a ministry preparing the mestizo church for cultural change. Emanuel is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Imagining Una Iglesia Mestiza: Vision Amid Crisis

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

Middle-America is currently facing a years-long identity crisis.

The March 2018 issue of National Geographic includes an article by Michele Norris titled, As America Changes, Some Anxious Whites Feel Left Behind. Its subtitle reads: “Demographic shifts rippling across the nation are fueling fears that [white] culture and standing are under threat.” The story centers on Hazleton, Pennsylvania, an old coal mining town transformed by an influx of Latin Americans, particularly Afro-Latinos from the Caribbean. White residents – themselves children of European immigrants to Hazelton – repeatedly told Norris during interviews they now felt “outnumbered.”  She writes about white residents no longer participating in the town’s fall parade because it “became too scary. Too uncomfortable … too brown.” White Hazletonians were feeling, perhaps for the first time ever, the cultural collision, el choque, that has shaped the borderlands of the US for over a century. Their reaction to this encounter is unsurprisingly defensive:  

“With Hazleton’s changing demographics and persistent economic decline, the community began to see itself as white. The city reasserted its identity as white.”[1]

The realities of the US borderlands are no longer bound to the outer edges of the country, and Hazelton’s identity crisis exemplifies a common response. This crisis, and the fear stemming from it, marks wide-reaching debates about racial justice and the role of the evangelical church; it raises questions about who US Americans are and what must be conserved as things change. Few evangelical leaders are addressing the identity question inherent to the growing tensions in towns like Hazelton. Fewer still are asking if a non-white community identity can help congregations bring peace between neighbors. Ironically, the very people whose presence is cause for Hazeltonian suspicion produced a theological category and identity from which to imagine this peace. US-Latin American theologians reimagined the meaning of a racist identifying name and in doing so created a good tool to use according to the guidance of the Spirit. This article explores the US-Latin American use of the “mestiza y mestizo” identity as a tool to resolve the crisis and move toward peace.[2]

A Brief History of “Mestizaje”

During their colonization of the Caribbean and Latin America, the Spanish developed a system of racial classifications to assert their superiority. Sanctioned and perpetuated by the church, these racial categories became the hierarchical and ordering arrangement of Spanish colonies. Those designated “blanco” (white) were given the full rights and privileges of a colonial citizen. The Spanish system included 14-20 official classifications of racial mixture to distinguish between greater and lesser “whiteness” and provided measured rights and privileges accordingly. These racial categories were fluid but rooted in phenotype (e.g. skin color, hair type, etc.). Some people managed to move up via the accrual of wealth, becoming a priest, or being appointed to serve in government, and they received certificates of racial purity as they arrived at “white” status.

Mestiza/o was one of the official classifications of the Spanish colonies. It was given to those mixed children of Indigenous and Spanish blood. This designation would later become the leading self-identity for several Latin American countries attempting to establish their own peoplehood. Mexico, for instance, under the guidance of philosophers and politicians like Jose Vasconcelos, attempted to encourage (often by force) the mixing of remaining African and Indigenous people in the land, so they could become one “mestizo” people. Cuba, Colombia, Brazil, and other nations had similar blanqueamiento (whitening) programs that were justified according to racial improvement logics.[3] The goal of these programs was to move the people further up the scale toward becoming “white.”

In the 1960s, along the borders of the US, Latin-American pastors, poets, activists, and theologians reappropriated the word mestiza/o to describe the experience of Latina/o diaspora. That is, the term now described the bi-cultural tension of Latina/os born along the border who felt neither fully of the US or the country of their parentage. These Latina/os felt they belonged to both and neither at once; They were, as one writer would say, living “on the hyphen.” These borderland mestiza/os made mistakes in adopting such a term for their purposes, yet their use of mestiza/o reveals a way of imagining belonging that can be useful to the church. Here are three ways the mestiza/o identity can serve the church’s witness to a US in crisis.

1) Rejecting the Purity Myth

By definition, mestiza/os are impure. They are the byproduct of colonization by Spain and US-empire expansion. The former produced people of literal mixed heritage. The latter created the circumstances in which the already mixed person experienced a second-level mixing of culture, theology, and race. Gloria Anzaldúa would call this second mix a product of a “choque” (collision) that created dissonance for the Mestiza/o. This dissonance, what Anzaldúa calls “mestiza consciousness,” stands in stark contrast to “the theory of the pure Aryan, and to the policy of racial purity that white America practices.”[4] Because the mestiza must operate between worlds that neither accept nor include her fully, she can better handle ambiguity and develops a tolerance for contradictions. She learns to participate as a partial exile in worlds borne of conflict. To say it plainly, mestizas are disinterested in the claims of objectivity and purity used by whites to protect and insulate themselves from others.

Consider the way the Hazeltonian reaffirmation of whiteness animates retreat by its residents; they flee from that which they cannot understand. They wish to retain the “purity” of their vision for Hazelton. They accuse their Afro-Latina/o neighbor of distorting, deforming, and breaking the town fabric. Anzaldúa demonstrates the irrationality of this purity myth. Her ideas press the Hazeltonians to see themselves as equally impure byproducts of their collision with new lands and exile from former European roots. Their practices are not more true, good, or beautiful. Both “white” and non-white exist as impure products of a violent history, mixtures born from empires.

2) Accepting a Non-Innocent History

The complexity revealed in the mestiza/o identity echoes a truth long affirmed by the Church: no human is pure and innocent (Rom. 3:23). Whiteness, understood as a purity claim, records a history of innocence that reifies that purity. The default for whites is innocence, not guilt; racial purity is equated with moral purity. This began with the endorsement of the church on the racial arrangement of colonies, and it persists in many respects today. This self-defense is only possible through organized forgetting – “the intentional, repetitious omitting of certain facts, narratives, and artifacts, and the repetitious presenting of other facts, narratives, and artifacts, [by which] communities form themselves to know some things and to overlook or disremember other things.” Any attempt to disassociate from historical (and present) racism is conditioned by this form of forgetting. The normalcy of the forgetting is what makes it possible for “whites” to feel innocent regarding racial systems. They simply do not know what they do not know. Once more, whiteness moves away from sound doctrine, and the mestiza/o identity offers a corrective.

Theologian and church historian Justo Gonzalez, referring to Hispanics and their inherited history, writes:

Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.[5]

Anzaldúa expands Dr. Gonzalez’s line of reasoning. In a world deeply marked by conflict, Anzaldúa believed mestiza/os could serve as mediators because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[6] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[7] These scholars echo truths of Scripture. The historical church acknowledges it is not beyond the guilt and crookedness of this violent world. The identity of God’s people is always simul justus et peccator (simultaneously righteous and sinner). As those who confess their non-innocence, Christians engage ministry differently.

3) Inverting the Scale (Life in the Middle)

Mestiza/os must make a choice: (a) attempt to move up the scale toward whiteness or (b) as mediators and ambassadors, pursue justice for all those negatively affected by the scale. If Dr. González is right that the mestiza/o identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this must include the ways mestiza/os have made attempts to move up the scale to white. Surely mestiza/o history does not stop with the earliest ancestors. Those blanqueamiento (whitening) programs meant to produce mestiza/os demonstrate the ways Latina/os perpetuate racism. On the other hand, shaped and informed by theology, mestizaje offers a vision for ministry rich with gospel implications. This vision begins with the subversion of the scale all-together. In other words, it begins by resisting whiteness’ invitation toward preferential treatment of the powerful (James 2:1-13). Instead, mestiza/os are invited to take up God’s missional focus on the poor.

The mestiza/o who prioritizes those affected by racial injustice also approaches their ministry methods with deep humility. In their work, they acknowledge their impurity and non-innocence; they are aware of the real risk for self-contradiction. These three lessons inform the church’s approach to the identity crisis poisoning towns like Hazelton. Rejecting whiteness is about remembering collective guilt, acknowledging shared impurity, and prioritizing the inverted scale.

“It is in the very way of Jesus that mestizos find their mission: to create. In this is both the excitement and challenge. God might have created the world in seven days, but it takes us many generations to create a new humanity, a new culture. It cannot be merely legislated. It has to develop gradually through the efforts of the poets, the artists, the thinkers…” the culture-makers.[8]


Emanuel-WOS%2BHeadshot-27.jpg

About Emanuel Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken and cohost of the Mestizo Podcast. He is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Footnotes

[1] Jamie Longazel, professor at John Jay College of Criminal Justice in New York City, as quoted by Norris.

[2] The words “mestiza, mestizo, mestizaje” and related variants have unique meanings in various Latin American countries. The focus in this article is the specific use of the word(s) by Latin Americans in the US.

[3] See PBS documentary Black in Latin America (2011) for more information on forced miscegenation political programs.

[4] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), p. 99.

[5] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), p. 40. As a point of observation regarding non-innocence, it is worth noting the exclusions in Gonzalez’s comments about Hispanic heritage. It could be said that Gonzalez is guilty of exclusion of the African in his historical account, and in so doing, is non-innocent regarding their erasure.

[6] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), p. 25.

[7] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, p. 8.

[8] Virgilio Elizondo, Davíd Carrasco, and Sandra Cisneros, The Future Is Mestizo: Life Where Cultures Meet, Revised Edition, Revised, Subsequent Edition (Boulder, Colo: University Press of Colorado, 2000).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

No Context, No Gospel

6.png

“If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”—C. René Padilla 

Una Tradición

For over fifty years, Latin@ theologians have stressed that divine-human relations, theologies, and Christian practices are culturally laden. For example, Elizabeth Conde-Frazier writes, “the nature of God is contextual and bearing witness to [the] gospel is a contextual matter.” When considering theological education, Conde-Frazier adds, “The loci of our theological education are the lakes and oceans of our lives, the intersection of the practical and the theoretical as we move toward pastoral action. Our theology never comes from a blank space.” Thus, Conde-Frazier echoes a tradition of Latin@s including C. René Padilla, Ada María Isasi-Diaz, Orlando Costas,  Justo González, and Elsa Tamez.

Like many Latin@s, I knew nothing about this tradition for most of my life. No one shared it with me; no one passed it down. In an effort to break this cycle of erasure, let me share some of what I have learned by listening to the Latin@ call for contextual theologies. 

The Word Became Enculturated 

The Son of God’s incarnation is one of the great mysteries Christians celebrate. The Son is the one “through whom are all things and through whom we exist” (1 Corinthians 8:6); the “appointed heir of all things, through whom [God] also created the worlds” (Hebrews 1:2); and the “first born of all creation; for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him” (Colossians 1:15-16). Put succinctly, the Son of God is the Word (John 1:1-5). And this Word “became flesh and lived among us” (John 1:14). The Son of God became Jesus of Nazareth.

When the Son assumed human flesh, the Son assumed a cultural identity and context. As René Padilla writes, “The Word became flesh. It was acculturized, since humans are cultural beings.” Understanding or proclaiming the Good News of Jesus Christ necessarily requires referring to a human culture. Again Padilla: “The climax of God’s revelation is Emmanuel. And Emmanuel is Jesus, a first-century Jew! The incarnation unmistakably demonstrates God’s intention to make himself known from within the human situation. Because of the very nature of the gospel, we know it only as a message contextualized in culture.” Padilla’s point about the necessity of a culture for people to know the gospel echoes Orlando Costas’s insight about revelation. “Biblical contextualization is rooted in the fact that the God of revelation can only be known in history. Such a revelation comes to specific peoples in concrete situations by means of particular cultural symbols and categories….Theology in the Old Testament appears as a culture-bound, historically situated reflection on the God who is known in human language. In the New Testament, however, this revelation reaches its peak: God is known in human flesh.” We can summarize Padilla and Costas thus: The Son assumed a first-century Jewish culture and revealed the image of the invisible God through it (Colossians 1:15).

Scripture equips us to say more about God’s enculturation in Christ. When the Son became Jesus of Nazareth, the Son became a colonized a Jew under Roman imperial occupation in the northern lands of Galilee, a backwater region far from Rome and Jerusalem. Moreover, some regions of Galilee were seen as worse than others. Nazareth is a case in point. This small town was a backwater within a backwater. Hence when Nathanael received an invitation to meet “Jesus son of Joseph of Nazareth,” Nathanael mockingly asked, “Can anything good come from Nazareth?” (John 1:46). Nathanael asked this question without knowing that Jesus and his parents were poor and former refugees. As René Padilla observes, “The offering Joseph and Mary [Jesus’ parents] brought on the occasion of his presentation in the Temple was the one that the Old Testament stipulated for poor people—namely, two doves or pigeons (Luke 2:23). Quite early in his life Jesus was a refugee.” The Son of God did not assume a privileged culture. He assumed a multiply marginalized one. Emmanuel carried a culture forged in oppression. And within this culture he “grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him” (Luke 2:40). 

All Theologies are Culturally Shaped

If the incarnate Son of God assumed a multi-oppressed culture, it is also true that people can only know him from their own particular cultural locations. Consider the practice of reading Scripture. Justo González observes that all theologies arising from an interpretation of Scripture “are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.” González notes that this truth follows from another: “If there is anything we have learned during these last decades of modernity, it is that knowledge is always perspectival.” We all read scripture from a certain perspective, a particular place. And as Oscar García-Johnson argues, “the place in which theology is formed matters. Place matters because language, culture, and traditions are never neutral carriers of ideas; they always shape what they receive according to the values and inclinations of that place and its people.” In the U.S., for example, many Anglo evangelicals summarize “the gospel” in four words, “Jesus in my place.” Translation: “Jesus taking my (substitutionary) legal place.” This linguistic shorthand neglects many components of the gospel, including its cosmic scope. Paul writes: “For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God” (Romans 8:20-21). Jesus of Nazareth’s redemptive work accomplished creation’s liberation from the curse of Genesis 3. U.S. Anglo evangelicals carrying the truncated conception of the gospel in their interpretive tool kit are likely to misread or overlook passages that stress the gospel’s cosmic breadth.

The previous example illuminates how traditions mediate readings of Scripture. Oscar García-Johnson writes, “theology develops in a particular place out of the interaction, not simply between the Scriptures and culture, but between some version of the Christian tradition and the indigenous traditions of that place—both cultural and religious.” The “Jesus in my place” conception of the gospel that many Anglo evangelicals in the U.S. champion is common among U.S.-based, historically white Baptist denominations; it is largely absent in the U.S.’s historically Latin@ or Black Catholic communities. Hence, members of these different Christian traditions bring contrasting tradition-shaped lenses to their readings of Scripture and the theologies constructed from them.

Because everyone engages Scripture and constructs theology from particular cultural and tradition-shaped perspectives, Justo González argues that we should beware theologies that fail to note the social locations from which they arise.

Precisely because perspective cannot be avoided, when it is not explicitly acknowledged the result is that a particular perspective takes on the aura of universality. Thus it happens that theology from a male perspective claims to be generally human, and that North Atlantic white theology believes itself to be “normal,” while theologies from the so-called Third World or from ethnic minorities in the North Atlantic are taken to be contextual or perspectival.

There are no “universal” interpretations or theologies from nowhere. Presumptions that there are correlate strongly with historic modes of racist and nationalist hegemony. They also correlate with interpretations that fail to confront mammon.

James’ epistle frequently chastises the materially rich and offers encouragement to the materially poor. Chapter 2 is a case in point. “Listen, my beloved brothers and sisters. Has not God chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? Is it not they who blaspheme the excellent name that was invoked over you?” (James 2:5-7). Elsa Tamez notes that the “poor” in 2:5 are the πτωχοι (ptochoi), “those who have absolutely nothing, not even a job; they depend on alms.” C. Leslie Mitton neglects this basic point in his commentary. Instead, Mitton identifies the poor as the spiritually devout and claims that this term refers to “the class of people for whom prosperity means little since obedience to God means everything.” This reading cannot account for the Greek term’s actual meaning, nor the role that meaning plays within James’ discussion of how the materially wealthy oppress the materially poor. And as Tamez writes, “Only someone with a job, food, and shelter could affirm such a thing. The hungry, the exploited, the jobless want at least to satisfy their basic necessities, and they turn to God with those hopes.” Many “universal” interpretations of Scripture are corrupted artifacts of the middle to upper-middle class that fail to account for God’s special concern for the poor.

Nothing we have considered excludes the possibility that a particular contextualized reading is evil. It may be. A self-conscious proponent of machismo may note this commitment and offer a misogynistic reading of Hagar’s experiences. Of course, flagging this commitment prepares readers for what they will find and keeps their claims out of a “universal” register. Interpretations or theologies with unconscious contextualization perform neither of these functions. Moreover, they consistently prove divisive. As González writes, “Unconscious contextualization…will certainly lead to fragmentation, because it is by nature sectarian, not recognizing that it is but part of the whole.” González continues:

What leads to fragmentation is not the existence of a black theology, a Hispanic theology, or theologies that explicitly take into account the theologian’s gender. What leads to fragmentation is the lack of recognition that all these theologies, as well as all expressions of traditional theology, are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.

As M. Daniel Carroll Rodas’s puts it, we must strive to be “self-aware contextualized interpreters” and theologians. Such awareness, Conde-Frazier writes, requires an ever-growing consciousness of “the cultural blinders and ideological filters through which we interpret the world.” Though such self-awareness is insufficient for an accurate reading or theology, it is a key component of Christian discipleship and the Christian commitment to resisting and remediating oppression. As Ada María Isasi-Díaz argues, “Who I am, where I am coming from, and where I wish to go shapes the method and content of my theological work. Though such self-revelation is always dangerous, I have entered upon it because I believe that the pretense of objectivity by theologians indicates complicity with the status quo, a status that for me and my Hispanic sisters is oppressive.” 

Contextualizing with and for Latin@ Eyes 

Latin@s should be particularly aware of the need to consider the oppressive influences that shape people’s reading of Scripture. The Iberians who colonized present-day Latin American championed biblical interpretations and theologies that justified imperial conquest and murder. The Spanish’s El Requerimiento makes this clear. And it confirms Elizabeth Conde-Frazier’s liberating insight: “Colonizers presented their own readings as the only possible readings, and it can seem that disagreeing with colonizing readings is disagreeing with the Bible itself. But this is not so, for there is a gap between the colonizers’ interpretation of the Bible and the Bible as the living Word of God.”

Of course, what is true of the Iberian colonizers is also true of twentieth-century missionary endeavors in Latin America. Again Conde-Frazier: “The seeming inflexibility of the interpretation of the Word beyond the ‘truths’ prescribed by the missionaries has created confusion for the Latin@ church in a time of crisis for the community as well as many changes in the present society, including generational changes of perspectives within her own families.” Many missionaries to Latin America proclaimed and formed Latin@s in imperial, Euro- or U.S.-centric, middle-class, whitewashed conceptions of the gospel. Yet they perpetually failed to see the cultural baggage they added to the gospel and discipleship. For them, what they offered was Christianity, pure and simple. Similar patterns hold for Latin@ evangelicals in the U.S. Most reside in congregations, parishes, and denominations draped in ropaje anglosajón with U.S.-style imperial, nationalist, racist, classist, and sexist embroidering. Even Latin@ evangelicals who avoid fellowship in these ecclesiastical communities face the reality that they dominate Christian publishing, Christian radio, and Christian film and television media. “Even if we have not come from Anglo-run church structures,” Conde-Frazier writes, “the theological ideological structures still proliferated throughout our lives.” Regardless of its pervasiveness, ropaje anglosajón is not the gospel nor a part of the biblical witness. Moreover, it is unfit for the task of helping Latin@s faithfully navigate the distinctive challenges they face. Indeed, it typically baptizes and advances beliefs, narratives, and images that legitimize these exact challenges.

Despite this evil legitimizing function, Latin@s and Latin@ communities frequently find it difficult to shed and resist ropaje anglosajón. For them, the cultural clothing is the tradition through which they understand Christianity. As Conde-Frazier observes, “The tradition has become the filter through which we read the Scriptures. When the Spirit breathes new life into the interpretation of the text, we are not always ready to hear what it says to us. If it doesn’t sound familiar, we are quick to believe that it is unorthodox or not sana doctrina (sound doctrine).” Who will shed or resist what they believe is sana docrtina? Some recognize that interpretations and theologies covered with ropaje anglosajón are not sana doctrina. Yet they also recognize that prominent people, communities, and institutions advancing these interpretations and theologies hold a disproportionate amount of money and power. Consequently, parting with the ropaje is likely to land these individuals and communities in an extremely vulnerable position. Still others are willing to take this risk, but they hesitate because they have internalized beliefs about their inferiority that decorate the ropaje.

René Padilla spoke of the Latin@ challenge to redress the problems of ropaje anglosajón in terms of “theological dependence.” He writes, “An examination of all these aspects of our church situation will show that our ‘theological dependence’ is just as real and serious as the economic dependence that characterizes the countries of the Majority World.” For Padilla, this dependency is profoundly problematic. Speaking about the gospel, Padilla declares, “as long as the gospel does not attain a profound contextualization in the local culture, in the eyes of people in that culture it will continue to be a ‘foreign religion.’” This point returns us to the epigraph. “If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”

The Latin@s in the tradition we are listening to call upon Latin@s and Latin@ communities to construct interpretations and theologies that, informed by the truths about the Son’s enculturation and the contextualization of human knowing, contextualize the gospel and biblical witness to their particular social locations. These theological constructions must account for what Ada María Isasi-Díaz calls lo cotidiano—the everyday lives of Latin@s and Latin@ communities. The goal, Padilla explains, is to have ecclesiastical communities that “through death and resurrection with Christ [embody] the gospel within its own culture.” This does not entail that the gospel differs across groups, nor exclude listening to and learning from the Church catholic. Padilla is clear on both counts.

This is not to say that the message of the gospel should be one thing here and another one there. It has been given “once and for all,” and its proclamation is faithful in the degree to which it manifests the permanence of the revealed data, either here or there. Nor am I suggesting that there is a need for an “indigenous theology” characterized by local folklore and completely conditioned by the historical situation. Even less would we wish a theology that, in an effort to “contextualize” the gospel, superciliously ignores the results of long years of work in the field of biblical research carried on by theologians in Europe or North America.

Padilla and the other Latin@ theologians we have heard encourage us to learn from the Church catholic and other sources to determine the particular contextual “relevance of biblical revelation to our culture, the relation between the gospel and the problems that the church is facing in our society.”

Some will object that the emphasis on contextualizing the gospel and bible to current, concrete cultures and situations will produce syncretism—a settling for something that is the mixture of pure Christianity and a polluted culture. To this argument, Padilla offers this reply. “When there is no conscious reflection on the form that obedience to the Lordship of Jesus Christ must take in a given situation, conduct can quite easily be determined by the culture rather than by the gospel.” The resonances between Padilla, Isasi-Díaz, and González are striking. 

Una palabra final 

Latin@ theologians have taught me that we all love, follow, and learn about the enculturated Son of God from a particular context. They taught me of the need to be a self-aware interpreter and theologian working to contextualize the gospel and biblical witness to my social location and my ecclesiastical community’s. They taught me I must do this work en comunidad. And they taught me that C. René Padilla is right: “The contextualization of the gospel can only be a gift of grace granted by God to a church that is seeking to place the totality of life under the Lordship of Christ in its historical situation.”

Nathan Square-3.png

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

We Speak Spanglish ¿Y qué?

I Speak Spanglish-1.png

My parents are from Mexico but they have lived in the U.S. for over 35 years. I was born and raised in Los Angeles and have lived most of my life in a predominantly Latino community. I am also a Spanish professor. This is the lens from which I am writing.[1]

My dearest Spanglish, 

They despise you. They think you’re an abomination, a creature birthed from insufficiency and miseducation. They punish you in Spanish class and beat you in English class. Dicen que eres un bastardo, un malparido.  

“¡Habla bien! ¿Por qué hablas mocho? No se dice aplicación, se dice solicitud. No se llama librería, se llama biblioteca. Deja de decir esas barbaridades – jangear, mapiar, lonchar, marketa – Dios mío, le vas a provocar un paro cardiaco a la grandísima, estimadísima y respetuosísima Real Academia Española. ¿Qué diría tu abuela? Mira como se ríen de ti tus tías en México. Tu existencia es un insulto, una vergüenza. No maltrates a nuestra hermosa lengua con tus medias palabras. El idioma se respeta y tú, mentado Spanglish, eres un irrespetuoso”. 

That’s what they say, querido Spanglish. But I… I love you. You’re the language of my people, birthed from love and sacrifice. Tu existencia brotó in our communities como las estrellas brotan en el cielo. And when I hear you, I recognize myself and when I utter your words, I know I’m at home, en esa casa that my parents built con tanto sacrificio en una tierra desconocida.  

They insist, querido Spanglish, que no existes, but languages are not formed in the cradle de las academias reales. You are not held hostage by official institutions; you are held in the arms of your people and rest on the lips de tu gente.  

Tu descendiente, 

La Chicana.

Ask ten people in the U.S. Latina/o community what they think of Spanglish and you might obtain ten different answers, but their responses will never be dull. The use of Spanglish provokes emotionally-charged reactions that elicit everything from joyful expressions to furious replies. Renowned Mexican author Octavio Paz once said that Spanglish was, “neither good nor bad, but abominable” (Ni es bueno, ni es malo, sino abominable). Carlos Varo, a Spanish-Puerto Rican author called Spanglish a chronic illness, and Eduardo Seda Bonilla claimed that it was a colonial crutch, a linguistic form that is “characteristic of colonial situations where there is an attempt to eradicate and lower the language and culture of a subjugated nation”[2]. Still today, for many people, Spanglish represents just another form in which colonial English is encroaching into our space. Spanglish, perceived in this vein, is a contaminated form of Spanish that is no longer recognizable, one that bears the violence of colonial traces.

Nevertheless, there are those who vehemently support the use of Spanglish and claim that it enhances their linguistic repertoires. When the question, “Why do some people speak Spanglish” was posed on Quora, a person responded, “Because it’s fun! I enjoy saying that my daughter is malcriada, she had a huge berrinche this morning’ rather than ‘my daughter is badly behaved, she had a huge tantrum this morning’ Spanglish is more fun than either language by itself.”[3]

So, what is Spanglish? Well, linguistically, Spanglish has different manifestations. Perhaps the one most distinguishable is code-switching, when the speaker alternates between English and Spanish in a single conversation. Calques and loan words are also common in Spanglish phraseology.

  1. Code-switching: Fíjate que ayer I went to the store y me compré muchas cremas that were on sale

  2. Calques are literal translations, such as te llamo pa’tras (I’ll call you back; te llamo después), tener buen tiempo (to have a good time; pasarla bien), hacer decisiones (make decisions; tomar decisiones)

  3. Loan words: lonchar (to have lunch; almorzar), el mol (the mall; el centro comercial), friser (freezer; congelador) mapear (to mop; trapear), checar (to check; revisar), breik (break; descanso), brecas (car brakes; frenos)

Regardless of whether you personally love or hate Spanglish, it is important to acknowledge that Spanglish, similar to all languages, is rule-governed, guided by grammatical and social principles. Speakers of Spanglish abide by certain rules, albeit unconsciously, just as native speakers of Spanish and English construct sentences with ease without being cognizant of the grammatical rules that guide their speech. Read the following examples:

  1. Fernanda wants el ice cream from the casa de my madre.

  2. José se enojó and he gritó.

  3. Lorena me va dar un raite once she’s done with work.

  4. Estoy jugando soccer with Blanca.   

I surveyed twenty Spanglish speakers, asking them to identify the ones that sounded “wrong” to them and their answers revealed a high degree of consensus, as was expected. Although the four examples given above are all written using hybrid speech, not all sound right. Numbers one and two are not natural Spanglish expressions, while three and four represent normal incidences of code-switching. Interestingly, two people responded that all sentences were problematic because they were written in Spanglish, perhaps echoing what they’ve heard their whole lives – that Spanglish is incorrect.

In reality, Spanglish isn’t wrong or right, it just is, and perhaps that’s the beauty of it. Spanglish is patterned but these patterns can change over time and are extremely malleable. People can’t correct you in your Spanglish, the way they would with Spanish or English, for example. Spanglish is not a made-up language either. We didn’t make up Spanglish – Spanglish is a natural expression of who we are as bilingual and bicultural individuals living in liminal spaces. I can’t tell you how I learned Spanglish. I can tell you that I learned Spanish at home and English at school and that my life was not as linguistically compartmentalized as some might think because my friends spoke English, but also Spanish and my family spoke Spanish, but also English and I embraced that through Spanglish.

Spanglish, similar to formally recognized languages, has distinct varieties, or dialects. Ilan Stavans, who wrote an adaptation of Don Quixote in Spanglish and authored Spanglish: the Making of a New American Language (2004), explains,

“There is no one Spanglish, but a variety of Spanglishes that are alive and well in this country and that are defined by geographical location and country of origin. The Spanglish spoken by Mexican Americans in, say L.A., is different from the Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami or the Spanglish spoken by Puerto Ricans in New York. Each of these Spanglishes has its own patterns, its own idiosyncrasies.”[4] 

Moreover, Stavans indicates that generational and geographical differences also impact the type of Spanglish that is spoken by each group. Similar to English and Spanish, Spanglish has many dialects that are influenced by a myriad of factors, including communities of contact, age, and social status.

I remember my cousins in Mexico exclaiming, ¿cómo pueden hablar así? when my cousins from the U.S. and I visited Mexico and spoke to each other in our comfort tongue. It wasn’t a question that denoted disgust, but admiration. They thought it was fascinating that we could switch between languages in the same sentence with such ease and they asked us to teach them, the same way they had taught us to speak “el idioma de la F”[5] but we couldn’t teach our Spanglish because we had acquired it organically as part of our identity as U.S. Latina/os.

I know many people in Mexico that speak English as a second language and Spanish as their native tongue, but they cannot produce Spanglish. Similarly, many native English speakers who learned Spanish as a second language are unable to speak Spanglish. Simply knowing both languages does not guarantee Spanglish proficiency. So, what is the breeding ground of Spanglish? Spanglish was born in the United States. It is in this country, in Latino communities, where it flourishes.

Dr. Almeida Jacqueline Toribio, a professor at UT Austin who has been studying bilingualism for decades claims that, “CS [code-switching] remains a stigmatized bilingual behavior, viewed as a failure on the part of the speakers to ‘control’ their languages […] Some see it as a lack of competence or even poor manners”.[6] Often times, the assumption is that speakers of Spanglish are lazy, deficient or ashamed of the Spanish language.

There’s a constant safeguarding of dual spaces and we are asked to split ourselves and to not “cross-contaminate.” This is an impossible request and one that should not be made. “To survive the Borderlands, you must live sin fronteras,” affirmed Gloria Anzaldúa. English says, “Spanish is prohibited in my land” and Spanish replies, “Este es mi territorio, fuera el inglés” and Spanglish thrives, sin fronteras. Spanglish does not attempt to usurp either language; it is its own mode of expression. Do you criticize burritos for not being taco enough?

I told you earlier that I’m a Spanish professor pero yo no respeto el español because languages are not meant to be respected – people are. When you tell people that Spanglish es una forma incorrecta de hablar, you’re really telling them that who they are is a “wrong” version of themselves, one that should be rejected. I know it can be difficult for a lot of immigrant parents to accept that their children are culturally and linguistically different from them and, to a certain extent, I understand why so many first-generation Latina/os are resentful of Spanglish. However, we can’t forget the fact that there are millions of individuals who identify as Latina/o but were born and raised in the U.S. We were not raised in our family’s countries as monolinguals. We do not have the same culture as our parents, but mainstream U.S. culture does not represent us either. We’ve created our own spaces and have formed new cultural expressions that should not be viewed as tainted versions but as unique creations. Hablamos espanglish because it’s who we are.

Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
— Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera (1987)
 
Itzel Jpeg.jpg

ABOUT DRA. ITZEL meduri soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Poem titled, “Querido Spanglish” by Itzel Reyes (2021)

[2] “Réquiem por una cultura: Ensayos sobre la socialización del puertorriqueño en su cultura y en ámbito del poder neocolonial” (1970).

[3] https://www.quora.com/Why-do-some-people-talk-spanglish

[4] As quoted here: https://people.howstuffworks.com/spanglish.htm 

[5]  “El idioma de la F” is not an actual language. It is a playful way in which children could speak “in code” by adding the letter F to every vowel. For example, “te amo” would be “tefe afamofo”. I learned how to speak this “language” in Mexico and it was mainly used when we didn’t want the adults to understand our dialogue.

[6] As quoted on, “Love it or hate it, Spanglish is here to stay and it’s good exercise for your brain”  (2018).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Reconstruct

Reconstruct.png

“As a Latino growing up as the son of an undocumented pastor in the Midwest, my experience was much different from those who surrounded me. I wanted to believe in what my family and church taught me as truth but I slowly drifted away from my beliefs as a result of the testimony I received from the Anglo church and their members. Even to this day those same Protestants refer to us as ‘wetbacks, beaners, and spics.’ I find myself conflicted with my identity.”

I received this note from a student last year and it broke my heart. I, and so many others, can identify with this identity conflict in the current historic moment where racism and white nationalism have been so blatantly wedded to the church in the United States. It’s a painful place to be, and this conflict of identity has launched millions of us on a journey of spiritual deconstruction and reconstruction.  In my observation, social media and the metaphorical bookshelves are filled with ideas—good and bad—about how to deconstruct. Almost nothing exists, however, to help us reconstruct in a healthy way.  If I may be so bold, I’d like to propose five thoughts which have helped me in my journey of Christian reconstruction over the past two decades.  

Lament

My wife Erica poignantly defines lament as “honesty in suffering.” In the path towards healthy reconstruction, the first step is to be completely honest with God. Talk with God and with friends. Let it all out. Journal. Scream if you have to. God can handle it. Don’t hold anything back. Your reasoning doesn’t have to be perfect, and your theology doesn’t have to be all figured out. Jesus understands. The Psalms are a great model, and in fact 40% of the Psalms are reflections of lament. Psalm 22 is probably the most famous: 

My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me,
    so far from my cries of anguish?
My God, I cry out by day, but you do not answer,
    by night, but I find no rest. 
Psalm 22: 1-2 

Healthy Models

As the writer of Ecclesiastes declared, “What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun” (Ecclesiastes 1:9). In this difficult moment, it’s easy to feel alone and to think that we are struggling by ourselves. If we dig a little deeper, however, we’ll find that we’re not alone because the Brown Church has been deconstructing and reconstructing faith in the face of racial injustice for five hundred years. Guaman Poma de Ayala, Sor Juana Inés de la Cruz, Bartolomé De Las Casas, César Chávez, Dolores Huerta, Justo Gonzalez, Orlando Costas, Elizabeth Conde-Frazier, Alexia Salvatierra, René Padilla, and Samuel Escobar are just a few examples of those who have walked this journey before us, and whose lives and writings we can study to find healthy models of reconstruction. 

The Bible vs. “la ropa anglo-sajon”

As part of the deconstruction process, the Brown Church has always had to distinguish between what the Bible actually says and racist colonial interpretations.  Power will always try to justify itself through theology and civil religion. Every single time throughout the centuries, Brown theologians have risen up to say:  “No. The Bible does not teach that. You’re just trying to justify your greed.  You are in violation of 2,000 verses of Scripture which speak about God’s heart of love and compassion towards immigrants, the poor, and all who are marginalized.” 

“Radical evangélicos” René Padilla and Samuel Escobar put it this way: We need to learn to tell the difference between what the Bible actually teaches and the “ropa anglo-sajon,” or Anglo-Saxon cultural clothing of the gospel which has been exported to Latin America and the U.S. Latino church.[1]  And how do we know the difference? That’s why we need to know the Bible better than anyone.  

As a professor of ethnic studies at UCLA for fifteen years and a community organizer, I want to offer a warning from the other side as well. There are great things to learn from ethnic studies and secular activism, but we need biblical discernment to sift the helpful from what could be ultimately damaging.  To simply replace “la ropa anglo-sajon” with secular activist principles leads us down another path which is not the kingdom, or “kin-dom” of God. 

Reconstructing Jesús of Galilee and a Holistic Gospel 

As part of its healing process, the Brown Church has also had to decolonize its Christology and reconstruct a full-bodied, holistic gospel. As Latino theologians such as Virgilio Elizondo and Orlando Costas have taught us, Jesus was a “Galilean.” Galilee was far from the center of religious, political, and economic power in Jerusalem. Galileans like Jesus were poor, bilingual, and spoke with an accent. They were oppressed by Roman colonizers, as well as by the elites of their own people.  They were shunned as cultural “mixed breeds” or “mestizos,” and their cultural and religious purity was often called into question. Galilee was the “hood” or “barrio” of Jesus’ day, and our Lord was a Galilean. To put it another way, Jesus was “Brown.” 

As a marginalized Galilean himself, Jesus understands the suffering of our Latina/o community in this present moment. And the “good news” is that he came as Lord and Savior to make us and the whole world new. Nothing and no one is left out. Jesus transforms us as individuals to be more and more like him, and then he sends us out as agents of transformation of all the brokenness and injustice of our world. René Padilla and Samuel Escobar call this misión integral: “the mission of the whole church to the whole of humanity in all its forms, personal, communal, social, economic, ecological, and political.”[2] 

Spiritual Practices 

In my experience, personal transformation in Christ and healing of colonial wounds[3], come through specific practices. For me, the big ones have been Scripture reading, therapy, spiritual direction, and intergenerational community. 

It may sound simple and old school, but for me, reading through the Bible once a year is the central spiritual practice which sustains me. I’m on my 19th time, and the more I read, the more I find healing and hope. And also, the more I find that I have so much to learn. As Dr. Elizabeth Conde-Frazier tells us, it is within the Bible where we find hope and wisdom for the daily realities and hardships of life, and in the Scriptures where we encounter the living God who brings liberation.[4] 

Therapy and counseling have also been critical for me. I bear the scars and open wounds of machismo deep within my soul, and have gone to counseling for two decades in order to better understand myself and break free from destructive emotional patterns. 

Spiritual direction is another key practice which has helped me to reconstruct my faith and heal from racism in the church.  According to David Hoover: “The task of the Spiritual Director is to honor the questions that have no right to go away.” As Erica has shown me, “God is always present, loving and working in our lives, but sometimes it’s difficult to listen by ourselves. A spiritual director, or companion, helps us to notice and connect with the Real Director, who is God.” 

Finally, it is common in activist circles today to hear it said that we should seek the wisdom of the ancestors. I could not agree more. And as Latina/o Christians, we have so much to learn from the 500-year justice tradition of the Brown Church. This tradition of our ancestors represents a treasure trove of God-given community cultural wealth which is invaluable for our reconstruction process. But this community cultural wealth is not found just in books. By God’s design it is also deposited in the intergenerational community of the local and global church: 

“When we refer to the Church, we should define the word a little. We mean the whole Church, the Church as an ecumenical body spread around the world, and not just its particular form in a parish in a local community…That Church is one form of the Presence of God on earth, and so naturally it is powerful. It is a powerful moral and spiritual force which cannot be ignored by any movement.” César Chávez. [5]

Brown Church Headshot (002).jpg

ABOUT DR. ROBERT CHAO ROMERO

Rev. Dr. Robert Chao Romero is "Asian-Latino," and has been a professor of Chicana/o Studies and Asian American Studies at UCLA since 2005.  He received his Ph.D. from UCLA in Latin American History and his Juris Doctor from U.C. Berkeley.  Romero is award winning writer, publishing 15 academic books and articles on issues of race, immigration, history, education, and religion.  

In addition to being an attorney and professor, Robert is an ordained pastor.  Together with his wife Erica, he is the co-founder of Jesus 4 Revolutionaries, a Christian ministry to activists, as well as board member of the Matthew 25 Movement in Southern California.


Author’s Note: For more resources on lament visit Soul Care with Erica.

[1] Ruth Irene Padilla DeBorst, “Integral Mission Formation in Abya Yala (Latin America): A Study of the Centro de Estudios Teológicos Interdisciplinarios (1982-2002) and Radical Evangélicos” (PhD diss., Boston University, 2016), 45; Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity (Downers Grove: IVP Academic, 2020), 156.

[2] Tetsunao Yamamori and C. René Padilla, eds., The Local Church, Agent of Transformation: An Ecclesiology for Integral Mission (Buenos Aires: Kairos Ediciones, 2004), 9.

[3] Oscar García-Johnson, Spirit Outside the Gate: Decolonial Pneumatologies of the American Global South (Downers Grove, IL: IVP Academic, 2019), 3-4. 

[4]  Loida I. Martell-Otero, Zaida Maldonado-Pérez, and Elizabeth Conde-Frazier, Latina Evangélicas: A Theological Survey from the Margins (Eugene, OR: Cascade Books, 2013), 35,36.

[5] Romero, Brown Church, 137.

Double Punishment: Immigration and Anti-Blackness

Erasing Afro Latin@s_ (2).png

How can I adequately attempt to address the complexities of the Afro-Latino/a experience in a society where we’re considered a threat by the mere virtue of having rich, melanated skin? An experience only amplified by the plight of the Afro-descendant, Spanish-speaking immigrant here in the United States.

Afro-Latinos/as are not a monolith, so our stories are varied and complex—from South America to the Caribbean to the U.S. and worldwide. But one thing we share is our rich African ancestry.

Our Rich Diasporic Roots

My family is from Colombia. Somos Afro-Colombianos. My dad is from Buenaventura, and my mom is from Cali. They are scholars, pastors, educators, and so much more. They have ministered in Colombia and other parts of the world for over 30 years. My parents, along with the rest of my extended family, immersed me in the beautiful world of my rich diasporic roots as an Afro-Latino in Colombia.

My family would have gatherings in our neighborhood in Colombia called “Sancochados,” which were parties with food, dancing, and conversation. But the most important part was el sancocho on full display in the middle of the street inside a huge cooking pot. El sancocho is a soup inspired by rich West African roots mixed with indigenous flavor. It’s a reminder of who we are and where we came from.

During the Trans-Atlantic Slave Trade, enslaved African women in Colombia were forced to cook only the best meals for their slave masters while they were left with scrapes and crumbs. What the slave masters didn’t realize was that these African women were taking the “scraps” to make the most delicious and nutritious meal for themselves and their families.

Sancocho was a reminder for these kidnapped, trafficked, and dehumanized African women that they weren’t slaves by identity but enslaved by circumstance. They were Black queens and kings, no matter what their masters said. And so, my family and I feast today.

Our Woundedness

That tradition shaped my identity as a young Black boy born in the United States but raised in part in Colombia, dealing with English as my second language and a dual identity. Growing up, my dad would share the complexities of the lived experiences of Afro-Colombianos in Colombia and even here stateside.

In Colombia, for example, our first black president was erased from history books for years because of the color of his skin. And my father can tell many more personal stories of racial injustice he and his family experienced in Colombia. By the time my family moved to the U.S. from Colombia, it was clear to us the disdain for los negros (and the resulting internalized self-hatred of Black people) wasn’t just an issue in Colombia pero tambien aquí en los Estados Unidos.

Internalized pain is part and parcel of the Afro-descendant community. More specifically, woundedness is a part of Afro-Latindad—a designation not merely for a racialized category or an insufficient pan-ethnic term, but an experience marred by a turbulent, misrepresented past and a difficult path forward.

Our Identity Crisis

Growing up, I had an identity crisis. Here stateside, we’re trained to homogenize communities and strip individuals of their rich and varied ancestral cultural identity. So I was not “Black” enough to be Black, even though I’m dark-skinned. I wasn’t embraced by the African American community because that’s not the culture I grew up in. But I also wasn’t “Latino” enough to be Latino, even though I’m Colombian. I didn’t look like white and light-brown actors on Telemundo. Somehow, being Black and Latino became mutually exclusive. I couldn’t be both. So who—or what—was I?

The fact that Afro-Latinos/as don’t fit into a Westernized construct of what it means to be “Black” doesn't mean that we’re not Black. And the fact that Afro-Latinos/as don’t fit into a Westernized construct of “Latinidad” doesn’t mean we’re not Latino/a. Race—a human-made social construct—is a system that assigns degrees of social capital and value based on proximity to whiteness. In this system, skin color is the main and most determining feature. This created a social reality in which there is a proportional correlation between the amount of melanin in your skin and the number and nature of disparities you face in this world.

I cannot tell you how many times I've been discriminated against by fellow Colombians or people from Latinoamérica due to the color of my skin. Growing up in Latin American culture, I've been called “negro feo” (ugly Black boy), “mico” (monkey), “sucio” (dirty), etc. That sort of verbal abuse is soul-wounding and disruptive.

In some of those difficult moments, my mother’s sweet words were a balm to my soul. She would hold me while tears ran down my black cheeks. She would tell me, “Ser negro es hermoso. No te olvides, mijo.” (“To be black is beautiful. Don’t forget that, my son”).

Immigration & Anti-Blackness

Black immigrants suffer a “double punishment” because they are immigrants in a xenophobic culture, and they are Black in a white supremacist society. In the United States, Black undocumented immigrants are detained and deported at higher rates than other racial groups. But their stories are largely left out of the bigger narrative around immigration.

It is no secret to my Afro-Latino family that this country’s immigration system is unjust and biased against immigrants of African descent. For years, my parents, sisters, and extended family dealt with debasing comments and treatment by immigration officials, as well as predatory and neglectful immigration lawyers.

But this current administration—and its president—has been the single greatest threat to my family since we immigrated here from Colombia. The rhetoric used by this administration to vilify Brown and Black immigrants has only empowered ICE (Immigration and Customs Enforcement) and immigration policy makers to remove immigrants from this country in some of the most dehumanizing ways.

Unfortunately, my family and I have personally experienced this. Just last year, our world was turned upside down when my tío and tía were unjustly deported after following the laws of the land for nearly 20 years. Their deportation had traumatic emotional, financial, organizational, and relational ramifications for our family over the last year. Their journey has only reminded us how corrupt and racist our immigration system is.

Our Anti-Black Histories

Anti-Blackness is a global issue, and it is prevalent in Latin America. During the Trans-Atlantic Slave Trade in the 1500s–1800s, over 11 million Africans disembarked from slave ships. Of those 11 million Africans who survived that brutal, inhumane transport, only 450,000 came to the United States. That means only 5% African slaves came here stateside. Five percent.

It shouldn’t surprise us, then, to learn that anti-Black immigration policies aren’t unique to the United States. In Brazil, for example, immigration policies were put into place after 1850 in order to receive over five million European immigrants from 1872 to 1975. Why? They wanted to “whiten” the country.

Hate was not the only culprit that led to the dehumanization of the African Diaspora. It was self-interest motivated by economic gain that justified the thought that we were not human. Here in the United States, trafficked Africans were enslaved and forbidden to speak their native tongue. By the unmerciful hand of a master’s guile, these African immigrants were stripped of their God-given dignity by these slave masters who perverted God’s Word.

Anti-Blackness Today

Today’s racist ideologies, policies, and institutions perpetuate the anti-Blackness of yesterday. Afro-Latinos/as are often stifled in our societal advancement and human flourishing. Centuries of micro-aggressions are perpetuated by fear of afrodescendientes and corrupt systemic structures that further diminish God’s image-bearers (Gen. 1:26–27).

K.A. Ellis once said, “Satan is uncreative in how he deploys destructive and dehumanizing ideologies, but he’s particularly good at repackaging oppression. Looking through history, we see his tactics repeat.”

Oppression is repackaged. Acquiring knowledge about the pervasive air of anti-Blackness in our society is easy. What’s difficult is to know how we can be active and complicit in anti-Blackness and oppression against Afro-Latinos/as.

A Way Forward

Afro-Latino/as are a growing population. According to the Pew Research Center, almost a quarter of all U.S. Hispanics identified as Afro-Latinos (Afro-Caribbean or of African descent) in 2016. Within our families and communities, we need spaces where we can heal and have meaningful conversations of what it means to be Afro-Latino/a.

We need to learn and celebrate the richness of our African heritage expressed in various forms. Cumbia, for example, is a traditional Colombian dance created by enslaved Africans who worked mines. The small foot movements of the dance mimic the only movements their feet were allowed while bound by chains.

Music from Grupo Niche, ChocQuibTown, and others also proudly represent the flavor of Afro-Latinidad. Colombian star Shakira recently paid respect to Afro-Colombians during her Super Bowl performance by dancing Champeta & Mapalé—dances created by enslaved Africans in Colombia.

These kinds of positive representations are a better way forward than media and entertainment that only portrays Afro-Latinos/as as hyper-sexualized villains, criminals, and brujas (witches).

Who Are We?

Soy Afro-Colombiano. I am a product of the Afro-Latino/a Diaspora. The blood and resilience of my West African ancestry runs deep inside this beautiful, sun-kissed skin.

Somos Afro-Latino/as. We’re the African diamond exported from its homeland and extorted in foreign places. Far from home, our perceived value has depreciated by virtue of white supremacy. But it is not lost. Its true worth was never truly lost or depreciated because it’s God given.

Who are we? We’re like the sugar in coffee. You can’t see us—our value is hidden and largely untold—but best believe, we bring the flavor.

jd-img-01.jpg

About Jon Aragón

Jon Aragón is an Afro-Colombiano entrepreneur, advocate, and multidisciplinary designer. He serves on the teaching and preaching team at Living Faith Bible Fellowship where he also leads the small group ministry. A proud son of Colombian immigrants, Jon has a heart for the unique beauty and challenges of immigrants and Afro-Latino/a people. He’s worked with World Relief, advocating for DACA recipients and other immigration issues on Capitol Hill. He currently works with the Chasing Justice team and is the founder of Jon Doulos. He’s also the creative director and co-owner of Native Supply. Jon resides in Tampa, FL with his wife, Quina, and their daughter.

Photo by Savannah Lauren


The views expressed in this article do not necessarily reflect the views of World Outspoken.

Are Black Bodies Cursed? Dominican Racial Identity and the Life of Oscar Wao

Erasing Afro Latin@s 3.png
The family claims the first sign was that Abelard’s third and final daughter… was born black. And not just any kind of black. But black black – kongoblack, shangoblack, kaliblack, zapoteblack, rekhablack – and no amount of fancy Dominican racial legerdemain was going to obscure the fact. That’s the kind of culture I belong to: people took their child’s black complexion as an ill omen.”
— Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 248

During the early stages of this project on Afro-Latin@s, I had a conversation with my cousin about Dominican racial identity. My cousin worked at a bank and often perplexed Dominican clients when she asked them to mark their race. “Dominican,” they’d respond. “No, your race.” The confused client would look at the list in front of them for a moment, read past the more common designations: White… Black, and self-identify as “Indio.” Not Black. Not White. Indio.

I recently had a similar conflict filling out the U.S. Census for me and my son. After looking over the list for far too long, I circled “other” and wrote “Hispanic/Dominican.” Dominican, and especially Dominican-American racialization is a complex subject mixed with a variety of understandings and histories.[i] Ginetta E.B. Candelario notes that “for much of Dominican history, the national body has been defined as not-black, even as black ancestry has been grudgingly acknowledged. In the place of blackness, officially identity discourses and displays have held that Dominicans are racially Indian and culturally Hispanic.”[ii]

To many observers, this racial identification is a denial of what is visually undeniable (“Dominicans are Black”) and proves that Dominican histories, social hierarchies, and political policies have and continue to contribute to Dominican anti-Black sentiment - see Haitian immigration and citizenship in the Dominican Republic. Historians, sociologists and ethnographers have substantiated this claim to one degree or another. Literature also provides a unique lens to examine Dominican racial identity and its role in establishing anti-negritud (anti-Blackness) in our people. This article will consider the topic in conversation with the Pulitzer Prize winning novel, The Brief Wondrous Life of Oscao Wao by Dominican-American author, Junot Díaz.[1]

The novel tells the story of Oscar de León, an overweight Dominican nerd living in Patterson, New Jersey. The novel goes to great lengths to explain that Oscar was not a “normal Dominican.” And yet his story unfolds within the landscape of the Dominican experience. Though he is the protagonist of the story, his story is told alongside the stories of his sister Lola, his mother Beli, and his abuelo Abelard Luis Cabral. Our characters are set in New Jersey, then in Dominican Republic and back again. And because this is a Dominican story, Rafael Trujillo and el Trujillato (The Era of Trujillo) shape the lives of our primary characters. But this isn’t typical historical fiction. This story is a Fukú story.

The Fukú: A Curse on Black Bodies

The narrator of the story is Yunior, a “proto-typical” Dominican who ends up dating Lola and rooming with Oscar in college. Yunior provides commentary throughout the story. In the first chapter he explains the prevailing belief in Fukú in Dominican culture. “Fukú americanus, or more colloquially, fukú – generally a curse or a doom of some kind; specifically the Curse and the Doom of the New World.”[iii] The Curse came from Africa, but to Dominicans, Rafael Trujillo is its high priest. Yunior helpfully notes, “It was believed, even in educated circles, that anyone who plotted against Trujillo would incur a fukú most powerful, down to the seventh generation and beyond.”[iv] So this is a story about a family that crossed Trujillo so badly, they had incurred a Fukú for at least three generations. Given our limited space, our focus will be on the curse itself rather than Abelard’s offense against Trujillo.

Throughout the novel, two realities are linked together. Our primary characters have black skin, and the unfolding of their lives suggests that a generational curse has in fact been placed over their lives. With the exception of Abelard and La Inca, attention is given to each of our primary characters’ black complexion. In school, Beli’s black complexion is noted by a classmate. “You black, [a classmate said], fingering Beli’s thin forearm. Black-black.”[v] Lola observes that she has her mother’s complexion which means “[she] is dark.” In D.R., a boyfriend calls her “his morena.” Oscar too is notably of dark complexion. His afro, along with his other “non-Dominican traits” confuse those around him and they question whether he actually is Dominican or not. Alone, these descriptions might seem insignificant: evidence of family resemblance. But they serve a more significant role in the novel and its examination of Dominican racial identity.

To family members, Beli’s dark complexion was evidence that the family had been cursed. Shortly after her birth, her mother stepped in front of a moving truck and her two sisters each died under unusual circumstances. Beli was left an orphan. “She was so dark [that] no one on Abelard’s side of the family would take her… and no one outside the family wanted the darkchild to live.”[vi] Beli was eventually sold to strangers to work as a servant girl. She’s eventually rescued by La Inca, a cousin of her father who discovers that the girl is alive and being kept in a chicken coop after she is burned by hot oil for “skipping out on work to attend classes.”[vii]

A few years later, Beli falls for Dionisio who is married to none other than Trujillo’s sister. When la hermana Trujillo discovers the affair, she has Beli taken out to a sugar cane field where she is nearly beaten to death. Yunior reports that “they beat her like she was a slave. Like she was a dog.”[viii] While laying there she slides into a deep lonliness “[where] she would dwell forever, alone, black, fea.”

These descriptions are not accidental. The author intends for us to recall the slaves who worked the sugar cane fields during early Spanish Colonialism. During the Spanish conflicts with France and England, the economy of the Island of Hispanola collapsed. Eventually many Spanish Whites left the island. In their place descendants of White men and Indigenous and African women “ascended the social ladder.” Together with freed Blacks they became the “blancos de la tierra.” The term black “came to be used in Santo Domingo only in reference to those who were still enslaved.” Beli and later Oscar, in his final moments, become stand-ins for the the histories of Blacks who received violence in Sugar Cane fields on this island.[ix]  

The lives of these primary characters seem to confirm a sinister truth: our Black protagonists were under the fukú; they were cursed. It isn’t always clear whether their Blackness was the Curse itself or the evidence of their being cursed, but the problem remained. They were Black, and black bodies in the Dominican Republic have often been subjected to marginalization, violence, and trauma.

The novel also demonstrates another side of the Dominican racial imaginary: the identification as non-Black and more importantly non-Haitian. Throughout the novel, to be Haitian is viewed as an insult. When Oscar returns from his first trip to Santo Domingo, his uncle greets him, “Great… now you look Haitian.” Later, on his return trip to the Island, Oscar notices a group of peddlers on the street. “So dark,” he noticed, and his mother said, dismissively, “Maldito haitianos.”[x] On that same trip, Lola and Beli have an interesting exchange at a restaurant. The waiters look at their group strangely, Lola teases her mother and says “Watch out Mom… they probably think you’re Haitian.” In response her mother retorts, “La única haitiana aquí eres tú, mi amor.”[xi] Anti-Haitian rhetoric was a strategy implemented throughout Dominican Republic’s history, especially during Trujillo’s reign. Haitians were Black, not so Dominicans.

Fukú vs Zafa

Yunior began the story by framing it as a fukú story. But at the end of the first chapter he introduces a second folk word: the zafa, or the counter spell. The novel, as a whole, is tragic. Upon first reading, one is left with the impression that the fukú will remain over this family for generations to come. But when Lola’s daughter is introduced in the final pages of the novel, Yunior hints at the possibility of a more powerful magic: a zafa of sorts. Lola’s daughter is dark like her mother, uncle and grandmother before her. But on her neck she wears three pendants: “the one that Oscar wore as a baby, the one that Lola wore as a baby, and the one that Beli was given by La Inca… powerful elder magic.” Yunior is not completely convinced it will work. He imagines eventually she will hear the word fukú. Maybe then, he imagines, she will come to see him and he will bring out old photographs and papers. Yunior doesn’t name it, but I suspect behind this little dream of his, is the counter spell itself. In those photographs and the pendants is connection and memory.

Together the opening and close of the novel suggests a way out from under the Curse of the New World. The Curse isn’t Blackness. It is the racialization that we’ve experienced and participated in throughout our histories. The Curse is the trauma and the silence of a people who experienced violence and marginalization under Trujillo and then again in the Diaspora. The Curse finds expression in our loss of memory and our erasure of all of our history, especially our African history.

Junot Díaz has often noted that his life and writings have been shaped in large part by silence caused by trauma.[xii] Throughout the novel, his characters are also made silent. Beli never says a word about her childhood trauma. She never tells her children about Dionisio, nor about the night she was almost beaten to death. Oscar doesn’t get the chance to finish his own story. His last correspondence to Yunior and Lola are lost. So what is the counter spell? The counter spell is connection and memory. Yunior is right when he suspects that the book is his own sort of counterspell. The act of storytelling, when it is honest and embracing of the good and the bad parts, can become our counterspell.

Our racial histories are complex. How can they not be when we are the fruit of the “new world?” How can they not be when we are the heirs of Trujillos’s Santo Domingo? How can they not be when we are the Diaspora, seeds planted in United States and all over the rest of the world? We cannot deny our afrodescendencia. Nor can we deny our own complicity in anti-negritud. So we must speak the counter curse. We must break the silence of our past traumas and our own acts of violence and tell our full history.

Official Faculty Photo.jpeg

About Kerwin A. Rodriguez

Kerwin A. Rodriguez is an Assistant Professor of Pastoral Studies at Moody Bible Institute. He teaches in the areas of preaching, cultural dynamics, spiritual formation, and Bible interpretation. He is currently a PhD in Preaching student at Baylor University’s Truett Seminary. His doctoral research will be on Caribbean Latin@ preaching with a particular focus on the Dominican Republic. Kerwin and his wife, Meredith live in the Humboldt Park neighborhood in Chicago with their son Ezra Joél, where they serve in their local church, Good News Bible Church.


Footnotes

[1] Note: It should be acknowledge that in May 2018 Junot Díaz was accused of sexual misconduct and verbal abuse by multiple women. In a statement made to the New York Times, Díaz stated, “I take responsibility for my past.” He later amended his statement and told the Boston Globe, “There is a line between being a bad boyfriend and having a lot of regret, and predatory behavior.” This article is not the place to give extensive commentary on the serious allegations made about Junot Díaz’s conduct. It should be noted that shortly before the allegations were made public he wrote about his own experience as a victim of sexual abuse, and a prominent theme throughout his writings is the relationship between sexuality and trauma.

[i] Milagros Ricourt, The Dominican Racial Imaginary: Surveying the Landscape of Race and Nation in Hispaniola (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2016).

[ii] Ginetta E. B. Candelario, Black behind the Ears: Dominican Racial Identity from Museums to Beauty Shops (Durham, NC: Duke University Press, 2007), 18.

[iii] Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 1.

[iv] Díaz, 3.

[v] Díaz, 84.

[vi] Díaz, 252.

[vii] Díaz, 255.

[viii] Díaz, 147.

[ix] Ashley Kunsa, “History, Hair, and Reimagining Racial Categories in Junot Diáz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” Critique: Studies in Contemporary Fiction 54, no. 2 (2013): 211–24.

[x] Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 273.

[xi] Díaz, 276.

[xii] Junot Díaz, “Junot Díaz: The Legacy of Childhood Trauma,” The New Yorker, accessed October 12, 2020, https://www.newyorker.com/magazine/2018/04/16/the-silence-the-legacy-of-childhood-trauma.

Representando donde quiera: The Afro-Latin@ lived experience

Erasing Afro Latin@s .png

“Negro soy desde hace muchos siglos” - Jorge Artel[1]

I was 10 years old. I was living in this country for about a year in Washington Heights. Washington Heights is a mostly Dominican and Puerto Rican neighborhood in Manhattan, NYC. There, through the many Latin@ kids I met while in school, I realized I was part of a larger community of Latin@s. My experience outside of NYC, specifically in Hackettstown, NJ, a small town in central New Jersey, reminded me of another important part of my identity. There, I briefly lived with some close friends of the family while learning to acclimate to the U.S. I knew very little English, and some of the boys in my Sixth-grade class invited me to play a game of American Football. My team won. I don’t know how, but according to one of the boys from the losing team, “You only won because you have the nigger on your team.”  I, without knowing a word of English or any of the customs here, could not understand why a fight suddenly broke out amongst the boys with whom I played, but what triggered it was the word nigger and everything it means historically in the United States. Not only did I learn English very quickly then, but that’s when I began to understand myself as holding multiple identities here in the U.S., not only as a Colombian boy, as a Latino boy, but also as a Black boy, an Afro-Latino boy.

Afro-Latinidad is an identity that some claim to be new, a term that some misunderstand as trendy, or an idea that people think is novel, but it is more properly understood as a word that became representative of an implicit conceptualization of Blackness amongst Latin@s that has been around for decades. The reality of Afro-Latinidad is that it is not simply a concept or a term. If we are to only focus on the specific time where this term was coined, we would have an incomplete understanding of Afro-Latinidad.  Afro-Latinidad is a lived experience that has been a part of the Latin@ identity for centuries. Simply defined, Afro-Latin@s are “people of African descent in Mexico, Central and South America, and the Spanish-speaking Caribbean, and by extension those of African descent in the United States whose origins are in Latin America and the Caribbean.”[2] However, as simple as this definition may seem, a consensus of the term has been difficult to standardize:

“Afro-Latin@? What’s an Afro-Latin@? Who is an Afro-Latin@? The term befuddles us because we are accustomed to thinking of “Afro” and “Latin@” as distinct from each other and mutually exclusive: one is either Black or Latin@.”[3]

To some members of the Latin@ community, one can be either Black or Latin@, but not both.[4] This false dichotomy led many people today to think that Afro-Latinidad is a recent phenomenon when, in reality, the study and experience of Afro-Latinidad have been a part of the Latin@ identity since its origins.

“Generación tras generación, la humanidad ha enseñado una historia falsa; una historia que excluye las contribuciones de la comunidad africana y sus descendientes.” – Arturo Alfonso Schomburg[5]

A little over a century before my own racial incident in Hackettstown, another young boy from Santurce, Puerto Rico, was also told something that would change his life trajectory. Arturo Alfonso Schomburg, born in 1874, was in grade school when he asked his teacher why there were no mentions of Black people’s contributions in his books. His teacher replied that it was because Black people had no history.[6] A young Arturo decided then to dedicate his life to collecting and researching everything he could about Black people’s history throughout the Diaspora. This led to the creation of one of the most internationally acclaimed research centers for the study of people of African Descent from all over the world.[7] While not credited with creating the term Afro-Latin@, it is undeniable that Schomburg’s personal experience is as an Afro-Latin@. As someone who self-identified as Negro and Puertorriqueño, his collection, research, and studies of the African Diaspora and its ties to the Americas led to the beginning of a more comprehensive understanding of what we today call Afro-Latinidad.

The term Afro-Latin@ has been used loosely in one form or another since around the 1970’s, it was then that the U.S. Census asked residents to select their racial category in addition to their Hispanic identity.[8] But the use of the term as empowerment for an understanding of Black Latinidad comes from a Diasporic understanding of Blackness. This is specifically highlighted by Prof. Miriam Jiménez Román:

“The concept of an African diaspora, while implicit for decades in this long historical trajectory, comes to the fore during these years [1980’s] and serves as the guiding paradigm in our times. Most importantly for our purposes it acknowledges the historical and continuing linkages among the estimated 180 million people of African descent in the Americas. Along with the terms “Negro,” “afrodescendiente,” and “afrolatinoamericano,” the name Afro-Latin@ has served to identify the constituency of the many vibrant anti-racist movements and causes that have been gaining momentum throughout the hemisphere for over a generation”[9]

We cannot trace the beginning of the term Afro-Latin@ to a specific moment or a specific person, but rather it is a term that expresses a lived identity that has been in the Americas for centuries. Furthermore, the term Afro-Latin@ is a result of transnational conversations between people of African Descent; it is a derivative term that comes to the United States from Latin American anti-racist movements and other pan-African movements in the world. It is important to note that the term, as important as it is, is centered in the United States and it is chiefly used to describe a reality of Latin@s of African Descent in the United States. In Latin America the term Afro is usually linked to a national understanding of one’s identity, namely Afro-Colombian, to describe someone who is Black and Colombian. However, in the United States, as the pan-ethnic term Latin@ became normalized to define a multi-ethnic people, it was necessary to create a term that highlights individuals of African Descent who are Latin@s.

Through research, started by Schomburg but continued by countless others, we realize that Afro-Latinidad is not just a term, rather, it is a lived experience, an identity, that has permeated all aspects of Latinidad. This identity, with or without a term, has roots very early in the history of the Americas[10] and has been developed and preserved through various means –those recognized by academia and those not– that served to awaken us to the reality, resistance, and permanence of Afro-Latin@s in a culture that had created a pigmentocracy to erase all vestiges of Blackness.[11]

The lived experience of Afro-Latin@s, whether here in the U.S. or in Latin America, was not preserved exclusively via written texts and other works that subscribe to a specific anthropological and archival ideology. Rather, Afro-Latin@ customs were preserved throughout the centuries via a variety of traditions, whether oral, musical, or gastronomical[12], serving to remind the world of the visibility and presence of our community both here and afar. This is important to note because the current diverse expressions of Afro-Latinidad here in the United States and throughout Latin America are emblematic and consistent with the way that Afro-Latinidad has been preserved and proclaimed for centuries.

Novels depicting quotidian Afro-Latin@ life, such as The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Diaz and Soledad by Angie Cruz; comic books depicting Afro-Latin@ superheroes, such Miles Morales: Spider-Man; books informing the Afro-Latin@ experience in the U.S., such as From Bomba to Hip-Hop by Juan Flores; and music performed by a variety of artists from all of the different genres influenced by the African Diaspora (salsa, merengue, reggaeton, tango, cumbia, etc.), such as Ismael Rivera, Grupo Niche, Machito and His Afro-Cubans, and Tego Calderón. All these artists that write and perform songs indicative of an Afro-Latin@ experience should be considered essential when thinking of how an Afro-Latin@ expression of identity exists in multiple dimensions over time and place.[13]

In addition, many organizations and institutions have consistently emerged since Schomburg’s research and collection began to challenge a white supremacist historical record. We do not have the space here to account for all of these, but we can consider some contemporary organizations that study Afro-Latinidad as emblematic of the continuation of this line of study. Organizations and institutions such as the AfroLatin@ Forum in New York City, Encuentro Diaspora Afro in Boston, and the International Society of Black Latinos in Los Angeles continue the legacy laid by Schomburg. Other grass-roots efforts focused on expanding the visibility of Afro-Latin@ culture such as Latinegras, the Black Latina Movement, the Afro-Latin@ Festival; blogs such as Ain't I Latina and #IAmEnough all point to the same idea, that the Afro-Latin@ experience and identity cannot be reduced just to universities who are studying Afro-Latinidad from an academic perspective. Rather, Afro-Latinidad should be understood by the interdisciplinary nature with which it has consistently been displayed in and throughout the Americas by many people, over a variety of countries, social classes and religious affiliations, con una meta, como dice ChocQuibTown, de “Representarnos donde quiera.”[14]

For us to fully recognize, affirm, and value Afro-Latinidad as an identity, as a lived experience, and as an expression of the fullness of Latinidad, we also have to challenge our racialized theologies and challenge the use of antiquated language, theories and terminologies that all have one purpose, black erasure. Given its history, does mestizo appropriately convey the fullness of Latinidad or does it perpetuate racialized theologies that deny Black and Indigenous Latin@s? This is a necessary question to explore. A full appreciation of Blackness within Latinidad will not happen until we change how we talk about all people created in God’s image, and reaffirm what is written at the beginning of the Bible. That all people, Black people, Afro-Latin@s, are created in God’s image. “Then God said, ‘Let us make humankind in our likeness, to be like us.’ (Genesis 1:26a, TFET) and “Humankind was created as God’s reflection, in the divine image God created them…” (Genesis 1:27a, TFET).

Understanding the diversity of how Afro-Latinidad is expressed can be an initiation into a broader, richer personal recognition of how our identities connect us to various people across time. I don't know when or how old the next young person will be when they have that experience with Afro-Latinidad. I certainly hope that by then we have embraced a fuller definition of Latinidad, one that no longer places Afro-Latin@s on the margins, in liminal spaces, or claims that Afro-Latinidad is something new. I hope that when this happens we are able to understand the wholeness of Latinidad and center Blackness within it.

“Quisieron borrar nuestras huellas... ¡y hoy somos miles de miles!

Quisieron callar nuestras voces... ¡y hoy somos coros y ecos!

Quisieron invisibilizar nuestro rostro... ¡y hoy nuestra presencia más grande se yergue!

Quisieron arrancarnos de nuestra tierra... ¡y hoy somos raíces en el universo!

Porque no hay Lugar en el mundo -terrestre o etéreo- donde no existan huellas -profundas y perennes- dejadas por la mujer y el hombre negro.” - Lorena Torres Herrera[15]

IMG-20200903-WA0007.jpg

Guesnerth Josué Perea is a teaching Pastor at Metro Hope Covenant Church, and one of the directors of the afrolatin@ forum, a non-profit that raises awareness of Latin@s of African descent in the United States. Josue holds a MA in Theology from Alliance Theological Seminary, a Continuing Education Certificate from Union Theological Seminary and a BA in Latin American History from CCNY. His research on Afro-Colombianidad has been part of various publications including Let Spirit Speak! Cultural Journeys through the African Diaspora and the Journal for Colombian Studies. Josué was named by the newspaper amNewYork as one of five Colombians "making a mark" in New York City.


[1] In Laurence E. Prescott, Without Hatreds or Fears: Jorge Artel and the Struggle for Black Literary Expression in Colombia (Detroit: Wayne State Univ. Press, 2000).

[2] http://www.afrolatinoforum.org/defining-afro-latin.html

[3] Román Miriam Jiménez and Juan Flores, “Introduction,” in The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States (Durham: Duke University Press, 2010), pp. 1-3.

[4] See this video for context: https://www.youtube.com/watch?v=HrtkPEBDUzM&t=1s

[5] Lachatanere, Diana. The Schomburg Papers. New York: University Publications of America, 1983.

[6] Schomburg, Arturo A. "The Negro Digs Up His Past". New York, 1925.

[7] Schomburg Center for Research in Black Culture

[8] In Román Miriam Jiménez, Juan Flores, and John Logan, “How Race Counts for Hispanic Americans,” in The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States (Durham, NC: Duke University Press, 2010), pp. 471-484.

[9] Román Miriam Jiménez and Juan Flores, “Introduction,” in The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States (Durham, NC: Duke University Press, 2010), pp. 2-3.

[10] “The earliest manifestations of Afro-Latin@ presence actually predate the very founding of the country and even the first English settlements. As reflected in Peter Wood’s title of the opening reading, the “earliest Africans in North America” were in fact Afro-Latin@s.” in The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States (Durham: Duke University Press, 2010), p. 4.

[11] For more info see Telles, Edward Eric. Pigmentocracies: Ethnicity, Race, and Color in Latin America. Chapel Hill, NC, NC: University of North Carolina Press, 2014.

[12] “Latinos use sound and music to narrate a history of resistance and create a sense of belonging.” - Petra R. Rivera-Rideau et al., “Rethinking the Archive,” in Afro-Latin@s in Movement: Critical Approaches to Blackness and Transnationalism in the Americas (New York, NY: Palgrave Macmillan., 2016).

[13] Not to mention the many different visual artists that have kept Afro-Latinidad at the forefront such as Firelei Baez, Maria Magdalena Campos Pons and William Vilalongo just to name a few.

[14] Full video and song: https://www.youtube.com/watch?v=2wzqWhwt8zE

[15] Guiomar Cuesta Escobar, Alfredo Ocampo Zamorano, and Lorena Torres Herrera, “Siempre Presentes,” in ¡Negras Somos!: Antología De 21 Mujeres Poetas Afrocolombianas De La región pacífica (Bogotá́, Colombia: Apidama Ediciones, 2013).

Erasing Afro-Latinos? Pt. 2

Erasing Afro Latin@s_.png

Intercultural competence is a difficult skill to teach. In a single classroom of 20 students, there is a myriad of complex possibilities. Each person is an intersection of theological beliefs, regional culture, family patterns, personal temperament, conflict style, previous trainings … the list is difficult to exhaust. Of course, the main challenge is the variety of racializations and experiences with racism each student brings to the discussion. To measure the range of skill present in the class, I use an assessment tool called the Intercultural Development Inventory (IDI). This tool measures intercultural competence on a spectrum consisting of five levels, the third of which is called “Minimization.” According to the IDI, minimization is a mindset that “highlights commonalities in both human Similarity (basic needs) and Universalism (universal values and principles) that can mask a deeper understanding of cultural differences.”[1] In other words, those who minimize tend to flatten difference and reduce conflict by emphasizing – often overemphasizing – what a group shares in common. “We are all the same in Christ,” a minimizer might say, dismissing the differences between believers. Imagine my discomfort when I discovered my use of mestizaje was perceived by some as minimizing.

There is a history of minimization in Hispanic communities in the US, and I unpacked it in a previous article. Minimization is about keeping peace. For minorities relying on this intercultural strategy, it is about “going along to get along;” it is about building rapport between people of different backgrounds. Minimization often works, making it harder for people to want to try a different, more complex form of intercultural engagement. Perhaps many of the scholars who wrote about mestizaje in the 70s, 80s, and 90s, those Dr. Santiago-Vendrell and others critique, did not go far enough. Perhaps they believed minimization was sufficient for their task. Perhaps they were unaware of their minimizing, as is often the case. Regardless, looking back on over thirty years of discourse built on Elizondo and others’ use of mestizaje, it becomes quite apparent that their intentional minimization introduced problems they did not foresee.

Nestor Medina, in his book Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism, writes an extended critique of US-Latina/o theologians who “constructed a romantic version of mestizaje that naively promised the inclusion of all peoples but effectively silenced the rich diversity of the U.S. Latina/o population.”[2] He evaluates the work of several major cultural and theological scholars and demonstrates ways their use of mestizaje continues to exclude, homogenize, and at worst, reinscribe racial hierarchies present in the Spanish colonial empire. The groups most affected by the dominant use of mestizaje, according to Dr. Medina, are the living Indigenous and Afro-Latinas/os present in the diaspora and in Latin America. Detached from the history that birthed the language of mestizaje, scholars too often present a utopian vision that is not grounded in present conditions or history. Therefore, Medina recommends US-Latina/o theologians engage in a self-critical examination of mestizaje and mutual conversations with Afro-Latina/o and Indigenous theological partners without demanding their acceptance of the language.

This article is an attempt to do the first of Dr. Medina’s recommendations by presenting an intercultural theology of mestizaje. I am going to rely on a foremother who introduced a use of mestizaje that avoids the minimization tendencies of other scholars. Both habits of minimization (e.g. flattening difference and reducing conflict) will be dealt with directly, focusing on the particularity of the discussion and those having it. After surveying each minimization tendency and how it affects our theological discourse, I intend to provide my own construal of mestizaje, defining the term and the two theological themes key to my understanding of it. World Outspoken is also taking up the second recommendation, so this pair of articles will be followed by a series of explorations of identity, history, and theology written by Afro-Latina/o ministry partners.[3] The goal is to expand our theological horizons to account for the great wealth present in our whole community. To that end, I present my views here as an open invitation for dialogue.

Flattening Difference

“Seeking to present a united front among U.S. Latina/o theologians and scholars, mestizaje-intermixture quickly became characteristic of the U.S. Latina/o communities and obscured the “unmixed” and “differently mixed” indigenous and African voices among U.S. Latina/o populations.”[4]

jessica-felicio-lH973Qz0Iy4-unsplash.jpg

There are Latinas/os who are not mestizas/os (i.e. mixed children of Spanish and Indigenous blood). There are also mixed heritage Latinas/os who do not identify with the term. Part of the problem that developed as mestizaje became the dominant theological category to describe intermixture and promote a future vision of peace and unity is that it absorbed – in what I imagine felt like an act of force – the unmixed indigenous, unmixed Afro-Latino, differently mixed Afro-Latino, and others into an identity designation that historically did not include them. Furthermore, in some places in Latin America, the term is presently associated with their disenfranchisement. It is reasonable, then, for non-mestizos to resist the use of mestizaje to describe their experience and/or identity.

The error committed by Elizondo and others was to construe mestizaje as a single global process that has already or would eventually produce a future, mestizo people.[5] I agree with Dr. Medina’s claim that, “Mestizaje must be seen in the plural sense and qualified in light of the historical contexts from which those plural meanings emerge.”[6] In the post-colonial world, there are many processes of intermixture, each described with terms contextualized to capture certain nuances (e.g. mulato, creole, metis, sato, etc.).  It is an oversimplification to suggest that Latina/o theologians and scholars have an agreed upon definition of mestizaje. Even in limiting the scope to the U.S., there are competing and even contradictory notions of what mestizaje means in this context, so it should be noted that not all scholars reduced mestizaje to a single process tied to a single identity. While this is the dominant understanding of mestizaje in the US, there is an alternative worth strong consideration.

The Foremother of Mestiza Discourse

I previously introduced Elizondo as the leading voice on mestizo scholarship, but there is an alternative, arguably as influential voice that deserves credit for defining the uses of mestizaje in the US. Her name is Dra. Gloria Anzaldúa. She was a Chicana scholar, focusing on feminist theory, cultural studies, and LGBTQ+ advocacy. Her books have been studied in a wide variety of disciplines, demonstrating her influence on several academic fields. For my purposes, Anzaldúa’s book, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, is of particular interest. The book is a collection of essays and poems building a framework for understanding the experiences of those who live in the borderlands. Anzaldúa grew up miles from the border between Mexico and the US, and she used her borderlands experience as a metaphor for describing several kinds of tensions in the complex development of identities. “For Anzaldúa, the borderlands are important not only for the hybridity that occurs there, but also for the perspective they afford to their inhabitants.”[7]

What is unique about Anzaldúa is that she does not reduce the community of the borderlands to one identity. As a lesbian woman, she recognized the need for multiple identity markers that shift and rearrange in dialog with one’s context. The borderlands reveal that all category designations for people are social constructions. For Anzaldúa, mestizas gain the ability to see “the arbitrary nature of all social categories,” and their life in the borderlands builds in them the ability to “hold multiple social perspectives while simultaneously maintaining a center that revolves around fighting against concrete material forms of oppression.”[8] The borderlands is also home to Afro-Latin@s. It is the dissonant home of all those who experience nepantalism, “an Aztec word meaning torn between ways.”[9] More recently, my friend Dr. Chao Romero recaptures this idea in his use of the term Brown.[10] Dr. Chao Romero is careful to stress:

As a metaphor for racial, cultural, and social liminality, brown should be considered a fluid “space” as opposed to any body of static, essentialized cultural characteristics.  In this sense, “brown” is an apt descriptor for many cultural and ethnic groups in the United States—such as Asian Americans, South Asians, Pacific Islanders, Middle Easterners, and the fast growing mixed race community-- who also find themselves in the liminal space somewhere betwixt and between that of Black and White.[11]

This metaphorical place, the borderlands, is a powerful and useful tool for theological reflection. It supports one of the two theological themes fundamental to my understanding and use of mestizaje. It indicates that mestizaje is an exilic process.

Mestizaje as Exile

In Scripture, the exile is carried out by a violent enemy of Israel. The people of Israel are dislodged from their land, separated from loved ones, and absorbed – by force – into a foreign kingdom. Those left in the homeland are, in some ways, impoverished by this separation, and there would later be conflict between them and those who return from the exile because of it. This displacement and disenfranchisement profoundly shaped God’s people for the rest of the story, and the exile even becomes an identity marker for the Church (1 Peter 2:11). Mestizaje is a process that produces exiled people.

Like the Israelites in the OT, Chicanas like Anzaldúa lost their tie to the land when an enemy of Mexico occupied it. This occupation produced similar dissonance for those now exiled Mexicans. They are disassociated with the land, separated from their families, and absorbed – by the force of war – into a country not their own. Describing Anzaldúa’s context, Dr. Medina writes, “the political barrier between the two communities strained and oftentimes ruptured the connection of Mexican Americans with their ancestral land. This break forced Mexican Americans to find new and creative ways of asserting their identity as people.”[12] For Anzaldúa, this meant taking on Chicana, Mestiza, Mexicana, and other identities as were appropriate for her context. On the east coast, among Puerto Ricans, this exile from the homeland caused some Ricans to take on a black identity

Anzaldúa argues that the exile forced the production of multiple new identities. Rather than flatten the borderlands experience, a better understanding of mestizaje is that it indeed produces a multiplicity of “between world” identities. It also demonstrates that this does not happen peacefully or without power differentials. “The coming together of two self-consistent but habitually incompatible frames of reference causes un choque, a cultural collision.”[13] Later, in attempt to describe the creative power of the Mestiza, Anzaldúa writes, “though it is a source of intense pain” the energy of a mestiza consciousness comes from the continual breaking down and rebuilding of identities and making room for ambiguity. For many, mestizaje opens old wounds, but Anzaldúa leverages these wounds to resist the duality of the world around her. She is not like the Mexican, nor is she like the Anglo American. She is neither. The exiled mestiz@s make their home in the borderlands, and that place includes others as well (Afro Latin@s, Indigenous, etc). But, as Anzaldúa demonstrates, the borderlands themselves are not without conflict.

Reducing Conflict

“We can learn from the “mistakes” of mestizaje about constructing alternative societies based upon the celebration of difference and diversity without making universal, homogenizing claims and without erasing or silencing the histories and stories of other people groups by bringing premature resolution to internal conflicts through superficial unity that forecloses those conflicts.”[14]

In their introduction to the 25th anniversary edition of Anzaldúa’s book, Cantú y Hurtado write, “[Anzaldúa’s] frequent visits to Mexico … also made her keenly aware that oppression was not the exclusive province of one country or another, of one racial group or another, or even of one ethnic group or another.”[15] Their description of her experience hints to the conflicts between Mexican and Mexican Americans produced by the exilic experience. Medina elaborates this reality, writing, “There were differences and tensions between Mexicans and Mexican Americans: to the former, the latter had sold out to the U.S. culture and were not true Mexicans; the latter were oblivious to the social and political plight of the former.”[16] The borderlands are charged with internal conflict among the exiles who call it home.

The sad truth of life in the borderlands is that many Latinas/os in power have reached their position by following the path of Zacchaeus, the chief tax collector. By aligning themselves with the empire, they are elevated from among their own, only to support a structure that oppresses their people. In Brown Church, Chao Romero uses a different biblical illustration, comparing these Latinas/os to the Sadducees and the Herodians, sell-outs who colluded with the Romans. He writes, “In the 21st century it is the Ted Cruzes of our community—those who leverage their education, money, and light pigmentation to gain honorary membership in the white social club of privilege.”[17]  Afro-Latin@s and the Indigenous have more than sufficient evidence of the ways “white” Latinas/os have not been their allies or brethren.[18] This reality is part of the reason Afro-Latin@s and Indigenous communities resist mestizaje.

As I demonstrated in part one of this series, in Puerto Rico mestizaje was a process by which some Latinas/os pursued whiteness and supported the oppression of blackness. In describing this wickedness, I think Anzaldúa provides a corrective for mestizaje not by denying this evil but by naming it as part of the mestiza identity. Here too, Justo González presents a key theological contribution to the use of mestizaje. For both scholars, the mestiza/o is someone marked by impurity, marked by non-innocence.

Mestizaje as Impurity (Non-Innocence)

Anzaldúa has a remarkable and distinct voice on conflicts in the borderlands. Rather than distance herself from the conflicts, she commits to using some of her energy to serve as a mediator.[19] She believed she could serve as a mediator because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[20] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[21] This idea that all mestiza/os are complicit in and inherit guilt is echoed in the words of Justo González. González did something masterful when redeeming mestizaje for theological readings of Scripture and history. One of the first elements in his theological account is this idea that mestizos carry a “noninnocent history.” For Dr. González, this is about challenging the myth intrinsic to white readings of history. He writes,

“Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.”[22]

Both writers argue that mestiza/os are never beyond guilt. They are instead, quite comfortable confessing the guilt they inherit, and their complicity in current injustice. The heart of the colonizer is never far away for the mestiza/o because they know its in them. Indeed, this is true of exiled Israel too. The reason Israel was exiled was because they had Babylonian hearts; they built a nation of oppression and injustice in connection with their idolatry. The notion of inherited guilt must be extended to include what is missing from dominant understandings of mestizaje. If Dr. González is right that the mestizo identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this has to include the ways mestiza/os have made every attempt to move up the scale to white and away from their black heritage. Surely our inherited guilt does not stop with our earliest ancestors. Those mestizos, criollos, mulatos, and satos that assimilated whiteness at the expense of their black family incur an additional weight of guilt that only complicates our history and further marks our identity. We cannot deny our status-hungry ladder climbing nor the ways whiteness encouraged it.

Para el Mestizo y la Afro-Latina

Given the complexity of these discussions, its best to refer to a plurality of mestizajes than a singular mestizaje. Scholars like Medina and others invite those of us who use this language to be open to dialog with those who resist it. There are multiple identities experiencing the exile of the borderlands. Those marked by these identities have been marginalized by an outside empire, but they also marginalize one another. Therefore, all the borderlands exiles need the great deliverer to rescue them and bring peace among them. Anzaldúa admonishes all the residents of the borderlands to know each other more deeply. She writes, “we need to know the history of their struggle, and they need to know ours … each of us must know our Indian lineage, our afro-mestizaje, our history of resistance.”[23] In this set of articles, I attempted to make myself more clear and better known. I invite the readers to stay close to World Outspoken as the next articles in the series will introduce the histories of Afro-Latin@s who share space with us in the borderlands.

Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] Hammer, Mitchell R. Intercultural Development Inventory Resource Guide, (Olney, MD: IDI LLC, 2012), 31.

[2] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 59.

[3] There are additional writings planned with Indigenous ministry partners, but these will publish at a later date. 

[4] Medina and Medina, Mestizaje, 82.

[5] It is worth remembering that for Elizondo, mestizas/os were those who lived in a dual culture, dual conscious environment.

[6] Medina and Medina, Mestizaje, 137.

[7] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), 7.

[8] Ibid.

[9] Ibid., 100.

[10] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d.

[11] Romero, Brown Church, 26-27. Quoting Asian American theologian Sang Hyun Lee, Chao Romero defines liminality as “the situation of being in between two or more worlds, and includes the meaning of being located at the periphery or edge of a society.” (see pg. 26).

[12] Medina and Medina, Mestizaje, 61.

[13] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 100.

[14] Medina and Medina, Mestizaje, 132.

[15] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera 5.

[16] Medina and Medina, Mestizaje, 62.

[17] Romero, Brown Church, 163.

[18] Derrick Bell calls this racial ladder climbing “advanced racial standing.”

[19] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 107.

[20] Medina and Medina, Mestizaje, 75.

[21] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 8.

[22] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), 40.

[23] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 109.

Erasing Afro-Latinos? Pt. 1

1.png

In the evolving dialog on race, racialization, and identity formation, significant identity markers are reexamined. Debates emerge about how and to what degree people belong to a community identifying with a certain term.  In some cases, the meanings of these terms are critiqued and corrected. On other occasions, the history of a word might inspire a movement to cancel its use, purging it from the daily lexicon. Conversations about identity are intricately tied to language. And, as one philosopher notes, the meanings of our words are fluid throughout history.[1] These evaluations of words, their histories, and their meanings have introduced a tension for World Outspoken because of our use of the word mestizo. Some young scholars recently suggest that mestizaje served its purpose, that the changed conditions in the US make the word obsolete.[2] I do not believe that is right.

A theology of mestizaje is at the center of World Outspoken. It guides the articles we write, the topics we address, and our approach to addressing them. Our mission statement makes the goal clear: to prepare the “Mestizo” church; mestizaje is without doubt a key element in the ethos of the organization. In partnership with the Association for Hispanic Theological Education (AETH), we launched The Mestizo Podcast, but as the first season of the show was nearing its end, we started receiving submissions from fans asking, “By calling the show, The Mestizo Podcast, are you erasing Afro-Latinidad? How am I, an Afro-Latino, included?” While I was aware of a few scholars with critiques of mestizo theology, I did not anticipate this question, and while I gave a brief answer on the final episode of the season, I think a fuller response is due. My goal in writing this is to 1) acknowledge the critiques of mestizaje – no theological proposal is without its weaknesses – and 2) explain how we address these weaknesses.

I am going to do this in two articles. The first will summarize a history of how the term mestizaje and its variants came to be used as theological tools. Many of the critiques of mestizaje stem from this history and how theologians glossed over or completely detached the terms from it. In the interest of charity, it is as important to remember the historical origin of mestizaje-the-term as it is the historical context of the theologians who tried to redeem it; there is value in acknowledging the pressures and motivations that drove their work. I hope to reframe key theologians to demonstrate why their errors may be rooted in attempts to solve problems in their own day. After reviewing this history, I intend in the second article to provide my own construal of mestizaje, defining the term and the theological formulations key to my understanding of it; I still believe in the value of mestizaje for theological discourse and ministry. As with many WOS projects, these articles flow from my own explorations of identity and theology, so I begin this with a history of Puerto Rico.

Constructing Race in Puerto Rico

In an essay titled “Constructing Race in Puerto Rico: The Colonial Legacy of Christianity and Empires, 1510-1910,” Dr. Angel Santiago-Vendrell presents a critique of mestizaje. According to Santiago-Vendrell, mestizaje and mulatez perpetuate racism based on notions of sameness. By returning to the earlier history of the Spanish empire, Dr. Santiago-Vendrell demonstrates how the purity-of-blood laws implemented by the Spanish to keep conversos (converted Jews) from political, economic, and religious rights, evolved to serve a similar exclusionary purpose against black and indigenous Puerto Ricans. While it was common for Spanish colonizers to take wives from the variety of ethno-racial groups on the island, Spanish origin and whiteness “were prized commodities to secure a place in the upper strata of society.”[3] Dr. Santiago-Vendrell writes:

“The amalgamation of the races did not create a better society, which was always ruled by White elites because for them racial impurity disqualified individuals from citizenship and responsibilities.”[4]

Since whiteness was the measure by which people were given or withheld civic rights and responsibilities, the Spanish created a system of 14-20 official categories of racial mixture.[5]  Mestiza/o was one of those lesser racial designations given to those mixed children of Indigenous and Spanish blood. “Other categories included:  Castizo (light-skinned mestizo); Morisco (light-skinned mulato); Zambo (Black-Indian); “ahí te estás” (there you are); and, “tente en el aire” (hold yourself suspended in mid-air).[6]” These racial categories were fluid, but they were rooted in phenotype (i.e. skin color and other physical features). Some people managed to move up via the accrual of wealth, becoming a priest, or being appointed to serve in government, and they received certificates of “racial purity” as they arrived at the status of “pure” Spanish.[7]

The Introduction of the US ProtestanT

Dr. Santiago-Vendrell goes on to cite the words of US protestant missionaries who arrived to the island and praised the harmonious relations between races, revealing how these missionaries failed to see the nuance of racism therein. What developed in Puerto Rico was a system of whitening where the focus was “purificar la raza” (purifying the race). This notion of purity persists in the colorism entrenched on the Island and in the diaspora. “Whitening was accomplished through marriage or illicit relationships, as White came to represent honor, prestige, and social standing.”[8] When US American missionaries arrived, they reinforced these ideas and social values. Still, as is often the case with Latinas/os, “white” Puerto Ricans were considered a lower class than European and North American whites, proving that black and brown people can never make it to the very top of the white anglo scale. The entire social arrangement was built around oppressing and/or erasing black and indigenous roots, and Dr. Santiago-Vendrell brilliantly exposes this in his historical writing.

The Forefathers of Mestizo Discourse

Discussions of mestizaje commonly trace their origin to the work of Jose Vasconcelos, specifically his essay La Raza Cosmica. Vasconcelos was a Mexican politician, philosopher, and theologian writing at the turn of the nineteenth century. In 1848, Mexico and the US signed the Treaty of Guadalupe Hidalgo, and Mexico relinquished all or parts of their entire northern territories. With the signing of this treaty, an estimated 100,000 Mexican citizens became strangers in their own land. In his writing, Vasconcelos resisted the imperialist expansion of the US. His essays were complex interdisciplinary works pulling from church mystics, science, history, and politics. Despite his resistance to Anglo expansion, Vasconcelos was blind to the ways his writing echoed the racial logic of the Spanish empire.

In La Raza Cosmica, Vasconcelos articulates a reading of history where he interprets the European expansion as predestined by God. It was his view that human history was moving toward a future mixed (mestizo) people that would inherit all the best qualities of the previous races. His critique of the Anglo, US nation was their refusal to mix with the indigenous. On the other hand, “Vasconcelos contended that the Spaniards desired to intermix with the indigenous peoples and, in so doing, provided a solution to the problem of the indigenous peoples being an inferior group.”[9] Nestor Medina provides a helpful summary of the racist contradictions in Vasconcelos’ writings. It reads as follows:

The already mixed people of Latin America are only an imperfect shadow of what is to come. Moreover, Vasconcelos does not mean intermixture in the most general, unqualified sense … this racial fusion means that the “inferior” and “uglier” groups – African descendants and the indigenous groups – will have to be elevated by mixing with superior ones. Since inferior groups cannot escape their inferiority by themselves, once conscious of the divine intent, they will see in intermixture their redemption. These groups have little to contribute to the [future] race, so their passage from inferiority to superiority will have to be a “voluntary extinction.”[10]

Medina concludes his summary by writing, “The operating assumption was that the closer the Latin American people got to the cosmic [i.e. future] race, the more they abandoned their “backward” indigenous and African roots.”[11] Both in Mexico and Puerto Rico, the influence of Spanish racial logic persisted even when the peoples of both nations started to formulate their own national identities. For Vasconcelos, if Mexicans were to be one people, they had to all be mestizos. Functionally, to adopt Vasconcelos’ vision, Mexicans had to relegate the indigenous and African to relics of the past. They are not erased from history, but they are removed from the present. This damaged vision of the world is built on the promise of a future mestizo people that will be the culturally rich inheritors of the land.

Virgilio Elizondo and The Future is Mestizo

Quite reasonably, many scholars connect Vasconcelos’ essay with Virgilio Elizondo’s writings, particularly his book The Future is Mestizo. Most notably, the title of the latter seems to be an echo of the futurist vision of the former. To my knowledge, there is no evidence of Vasconcelos’ essay directly influencing Elizondo’s book. Still, like Vasconcelos, Elizondo was arguing for a future reality. However, unlike Vasconcelos, Elizondo was working from observations of his local context. Elizondo was a Roman Catholic priest serving in San Antonio, Texas. While Vasconcelos wrote to define and shape the Mexican, “mestizo” identity, the people in view for Elizondo were primarily Mexican Americans living on the borderlands between the US and Mexico. He was considering those who, as we noted before, were stranded between two worlds. Therefore, Elizondo developed the idea of a double mestizaje.

5.png

According to Elizondo, the first mestizaje remains the cultural, religious, and biological mixture primarily between Indigenous and Spanish. However, something unique occurs for the Mexican Americans in the Southwest. “Like the womb of a woman receiving the seed of a man to produce new life, so in Mexico and subsequently in the Southwest of today's U.S., a new child had been conceived and born.”[12] Much like W.E.B. Du Bois’ depiction of the African American as having a double-consciousness, Elizondo describes the Mexican Americans in the southwest as being of two worlds, judged by both, and never truly at home in either. Others use the Nahuatl word nepantla, meaning between two worlds/lands, to describe a similar experience. This second mestizaje, produced by the encounter with a new imperial power (i.e. the US), shapes in the people a unique lens with which to see the world. This new, mixed people can see the work of the Lord in and among the poor and the oppressed. Indeed, they can see the Lord as King who chose to identify with the oppressed.

In Galilean Journey (1983), Elizondo explores the parallels between Christ’s journey on earth and the experience of the Mexican American people, and he identifies Jesus as a mestizo living on the borderlands of his society and culture. “Galilee represents marginalization and rejection, but it also represents the birthplace of salvation in the person of Jesus. The Galilean (mestizo) Jesus, understood as the historical in-breaking of God in human affairs, represents at once the rejected and the divine siding with the rejected ones.”[13] This rich idea became a hermeneutical key for Elizondo and for the theological reflection of the wider Hispanic community. It shaped much of the theological development that would follow, and it was used to raise questions of culture, power, and justice in biblical scholarship. From Elizondo onward, the meaning and use of mestizaje and “mestiza/o” changed.

The meanings people attributed to these terms changed from being the historically grounded description of the process that resulted in the mixed children of Spanish colonizers to something redemptive. Like the African Americans who repossessed their blackness and used phrases like “black is beautiful” to take agency of their identity, Elizondo provided the Hispanic community in the US a vision for reclaiming the wealth inherent to their uniqueness. He writes, “As the white/black discourse has become multilayered and commercialized, it has also become an agent of exclusion of the many emerging narratives of race and class in the history to the United States, or the struggles, oppressions, cultural traditions, and creative engagements of Latino peoples.”[14] Elizondo mobilized groups to support the creative engagement of Latinas/os. The movements that developed around Elizondo and his work are worth reexamining here since they reveal how mestizaje and mestiza/o became prevalent theological devices almost immediately. Today, many see in Elizondo and others a reductive, homogenizing theology that flattens the experience of Latinas/os and erases variances therein. There is, however, an important context that led to the adoption of Elizondo’s ideas.

How Mestizaje Became Theological

Elsewhere, I wrote about the US American tendency to reduce conversations about race and justice to a black/white binary. This tendency is not new. Elizondo wrote in his own day about the ways the dialog was limited in scope, conspicuously missing the contributions of Latina/o people. This hints to the problem that inspired Elizondo and a group of Latina/o theologians to gather at an hacienda in Ruidoso, New Mexico to imagine an association for Latina/o theologians. There, they discussed the challenging realities of the immigrant in the US and the faith experiences of their people. In a summary of an interview with Orlando O. Espin regarding this meeting, Medina writes, “Aware of their differences and of the wrong perceptions they had of each other’s communities, they decided to downplay the differences that divided them and instead emphasize the suffering and marginalization they had in common.”[15] Elizondo had already written about mestizaje, so the language was ready and available for their discussion. This is where mestizaje was first adopted by a wider theological guild.

The expanded context that motivated this meeting further clarifies this group’s willingness to adopt Elizondo’s language and framework. In the 1950s, 60s, and early 70s, Latinos across the US began to mobilize and collaborate in coalitions – organized associations like the farm workers movement led by César Chávez – to address social injustices facing their distinct communities. The 1970 Census in the US was the first occasion in which Mexicans, Cubans, Puerto Ricans, and other Central and South Americans were subsumed in one category: Hispanic. In addition to the term, “U.S. Latina/o activists and scholars adopted mestizaje as the common ethnocultural and religious banner of unity.”[16] Medina elaborates, writing:

In the context of exclusion from the social imaginary of the United States, and in the search for creative ways to name their reality, the category of mestizaje provided these scholars with a way to name themselves as social subjects in resistance to the assimilatory policies of the U.S. government. As a collective of diverse ethnic and cultural groups, mestizaje served as the symbolic term for cohering as a people and for engaging the struggle for sociopolitical and economic justice. They found in mestizaje a useful category for articulating people’s experiences of faith in God … their discussions of mestizaje marked the intersecting spaces of “race,” ethnic and cultural identities, and people’s experience of marginalization and oppression.[17]

The social pressures of the moment inspired their gathering under one identity. They intentionally minimized difference and homogenized into a single group, advocating for their shared needs. Today, scholars are examining the relationship between this US-specific use of mestizaje and its variants and how it relates to the use of these terms in Latin America. More work needs to be done to identify and articulate the continued usefulness of terms like mestizaje. The concept must be employed with caution to avoid repeating the exclusion and racism present in the world imagined by Vasconcelos. However, given the value and meanings of these word for exiled Latinas/os in the US and the continued black/white binary that ignores their racialized experiences, a contextualized conversation about mestizaje is critical. What is left is to ground the use of mestizaje and mestiza/o in history and explain its utility today. Is there a way to use mestiza/o theological language without minimizing the variety of Latin American and US-born Latina/o experiences? This will be the topic of our next article in the series.

Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] See Ludwig Wittgenstein’s work Philosophical Investigations (1953).

[2] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 87.

[3] Willie James Jennings et al., Can “White” People Be Saved?: Triangulating Race, Theology, and Mission, ed. Love L. Sechrest, Johnny Ramírez-Johnson, and Amos Yong (Downers Grove, Illinois: IVP Academic, 2018), 160.

[4] Ibid.

[5] As cited by Dr. Robert Chao Romero in Brown Church. Magali M. Carrera, (1998) Locating Race in Late Colonial Mexico, Art Journal, 57:3, 36-45; 38.

[6] Seed, “Social Dimensions of Race,” 572-573.

[7] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d., 113.

[8] Jennings et al., Can “White” People Be Saved?, 160.

[9] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 66.

[10] Ibid., 67.

[11] Ibid., 70.

[12] Virgilio Elizondo, Davíd Carrasco, and Sandra Cisneros, The Future Is Mestizo: Life Where Cultures Meet, Revised Edition, Revised, Subsequent Edition (Boulder, Colo: University Press of Colorado, 2000), 40.

[13] Medina and Medina, Mestizaje, 29.

[14] Elizondo, Carrasco, and Cisneros, The Future Is Mestizo, xxi.

[15] Medina and Medina, Mestizaje, 145.

[16] Medina and Medina, 5.

[17] Ibid., 6.