Bible

White Jesus and Brown Mouths: A Colonized Communion

This Spring we are featuring three pieces by student writers who are engaging theologically as bi-cultural leaders. We are thrilled to give platform to these up and coming voices who will surely shape the trajectory of the mestizo church. -The Editors

As a child, my family did not go to mass or recite the rosario often. Instead, cooking was our liturgy. The tortillas we made were coupled with frijoles that satisfied any unmet craving. When we did attend mass, the incense penetrated our senses as the priests’ hands presented the eucharist like a flag of victory waiving over a pueblo that didn’t feel mine. The white wafers communicated what Christ’s body is, and this body was not like that of the brown bodies in the pews. 

Years later, I converted to a White protestant tradition, and as a Chicano, whose home contained white American and New Mexican culture, my mestizaje was accepted. Still, assimilation to a kind of white culture was implied. Mexican cuisine was a source of spiritual nutrition in the home—all was well with a tortilla on the comal. Tortilla-making primed me to experience God. Yet, the protestant church that I attended worshiped outside of my cultural context, and the Christ presented to me viewed the world unlike me. The celebration of the Eucharist was less of an experience with God, rather, it was an intellectual exercise to simply “remember” Christ’s death and resurrection.  

At the height of COVID, church service was online. One time, worshiping in my living room, the congregation was invited to break bread and drink wine (juice for us). I was disappointed that all we had in the pantry were corn tortillas. “We eat this in memory of you,” the pastor said as I split a tortilla in my hands. With tortilla in hand, worship was now in my context instead of one that valued an essentialized form of communion over others.

Centuries of theological developments on the eucharist provoked an embodied fear against deviations from tradition. The white wafers I had become accustomed to were made foreign over a slight change from the norm—from wheat to maíz—and I was unsure if my act of communion was valid. Did eating a corn tortilla count as eating the body of Christ? Whiteness deeply formed my perception of the eucharist, so that instead of being fed the body of Jesucristo, I was being fed a colonizer’s “Christ.” Jesus could never be like a tortilla, nor could he be like me—this Jesus was white. The cognitive and physical experiences stood divorced from the mestizo body and replaced with a pervasive colonial imagination of the eucharist.[1] This alienation was what I came to understand as the long-lasting projection of “superior” bodies upon the elements and the degeneration of ‘other’ bodies. Colonization consecrated the sacrament to Eurocentrism at the cost of Black and Brown bodies, but as the church operates today in multicultural contexts, the perceptions of sacramental elements must be reimagined to create an inclusive partaking of Christ’s body.

The Arrival of “White Jesus”

When the Spanish arrived at the shores of Abya Yala, awestruck, they noticed first the people, then their food. The Spanish utilized the association between diet and body to identify the people they encountered as “savages.” This issued moral categories for maíz, yuca, and other foods: considering the diet of “savage” bodies reprehensible[2]. Simply put, those who ate these things, especially maíz, were considered no different from animals. Consequently, unsuccessful attempts to make indigenous cuisine disappear expected the “uncivilized” to exclusively eat Spanish cuisine. To this day, tortillas de harina (flour tortillas) are viewed in contrast to those of maíz. In some instances, they are viewed as a “treat” in comparison to the old familiar corn tortilla.

This culinary colonization was an attempt to make indigenous pueblos transfigure into Spanish bodies.[3] Their preference for Castilian bread and wine for the eucharist was a confirmation of eurocentrism and, by proxy, a Western Jesus. Moreover, preachers communicated the expectation of proper elements by appropriating the closest Nahuatl word for bread, castellan tlaxcalli or Castilian tortillas—their tongue was mastered not to understand but to conquer.[4] The strong disapproval of indigenous cuisine led to what Jeffrey Pilcher calls the propagation of a “gospel of wheat” that served as a “symbol and sustenance of Christianity.”[5] The Spanish projected their bodies upon that of Christ, a homogenous perception of the gospel.            

Rebecca Earle recounts an instance when an indigenous man mimicked Catholic mass with tortillas, anti-bread, which was later met with severe punishment.[6] Two fears grew from the faithful deviance from the “gospel of wheat”; (1) that Jesus would become foreign to the European and (2) that their European bodies would then follow suit to become animalistic.[7] This created further distance between the target population of the gospel and the Jesus behind it. Whiteness presented a gospel limited to elements never dictated by Scripture. Despite not always having access to wheat in the New World, it was standardized that it was virtually impossible to commune with Christ until inferior brown bodies folded under the kneading of Eurocentric assimilation. Because this intense folding was often followed by cruelty the indigenous had no other option but to view Christ’s body as fuel for cruelty.

Paula E. Morton’s Tortillas: A Cultural History,  introduces a woman’s childhood in Mexico, describing the relationship between maíz, the working father, and the mother who learned the art of nixtamalización (a laborious process to make maíz nutritious).[8] Tortillas were inherent to familial life, bearing a likeness to that of the sacraments. Corn itself is not nutritious like wheat until it has undergone a vigorous process to become life-giving. The work behind making corn nutritious communicates the labor needed to save the starving, to then prosper them with maíz. Christ’s life and final work on the cross can be understood in this way—he labored to not only save but to continuously nurture his people.

El Pan de Jesucristo

In the “Bread of Life Discourse” found in the gospel of John, Jesus makes extravagant claims. He reminds the crowd of their ancestors’ time in the desert when “He gave them bread [manna] from heaven to eat” (Jn. 6:31). Jesus clarifies further that the provider of the bread was the Father who wanted to “give life” (vv. 32-33). What is then revealed is that He [Christ] is the bread of life sent from heaven to give salvation.[9] The manna in the desert was the foreshadowing of Christ, the bread of heaven, that would eternally sustain the people of God.

From a deeply Jewish context, bread represented the life-giving power of Christ’s passion and resurrection. With echoes of the Jewish people’s connection with bread, God entered into their rich culture to not only communicate with his people but to commune with them. Like me, a Chicano who loves tortillas, Jesus as a Jewish man, would have a similar love for his culture’s “tortillas”. As Jesucristo spoke of bread throughout the gospels, memories of his mother kneading dough, jest conversations over the dinner table, tears, and the many Shabbat dinners were inevitably attached to his public discourse and speech at the Last Supper. Culture is deeply connected to human nature, to which YHWH has always been attentive.

Yet, as Whiteness permeated the church, this connection was forcefully replaced with eurocentric idealism. Whiteness taught the indigenous, later generations of pastors, theologians, and abuelitas that relation to God could only come from a Western perception of “bread”. Ultimately excluding Black and Brown bodies from relation to God through familiar comidas representing manna; maíz could not be our manna but their manna had to be ours.

A Blessed Proclamation

“For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes” (1 Cor 11:26).

When he speaks of this bread, St. Paul is not speaking of elemental specificities, rather, he is speaking of theological ones. The function of the eucharist, according to Paul, is to “proclaim the Lord’s death until He comes.”[10] However, traditionalism created false theological gates around the host, perpetuating eurocentrism. Involuntarily syncretizing Whiteness with theology, the host can fail to proclaim the Lord’s death free of colonial regalia, oftentimes ignoring the needs of the people.

Some sectors of the RCC staunchly maintain a wheat eucharist despite gluten allergies and limited access to such materials. In instances where believers have no access to wheat or wine: pastors and theologians must acknowledge that they are withholding a communal relationship between creature and Creator by limiting the possibilities for the host.

As the church expands, touching new soil with new comidas, we risk promoting a neo-colonial mission. One where human bodies—their preferences and needs—are diminished for the elevation of others that have deemed themselves or their traditions to be more important. Therefore, leaders of the church must prayerfully consider how Christ is presented when caring for the diverse needs of the people.

A Redeemed Communion

What I hoped for in writing this was not to condemn the way people participate in the sacrament or to inappropriately displace the host. However, the essentializing of wheat for the host mimics the way of the colonizer which has little patience for diversity. Assessing the past and the Scriptures latinamente espouses a liberative vantage point of the sacraments–freeing the oppressed and the oppressor from heterogeneous ways of being.[11]

There is no returning to 1492 to prevent the manipulation of Christian images and practices, but we can dream of a world anew. In a similar fashion to Colton Bernasol’s verbal essay on Christian symbols, la iglesia can be honest about their history with the eucharist and formulate a “liberating meaning”. This task requires a teologia en conjunto approach joined with prayerful discernment and critical reconsiderations for the future.

Three possibilities exist as a result of considering the oppressive uses of the host. The Church can reject and ignore what has happened to Black and Brown communities by the “gospel of wheat”—doing what “has always been done”. Another, as a Christian community, they can strictly adhere to a eucharist reflective of their immediate culinary contexts, deprioritizing wheat. Or lastly, a community can recognize the latter and, as a unified Body, decide to use wheat in a liberating and redeemed fashion.

Though I am a part of a tradition that prefers a wheat eucharist, I favor the second and third options as both express liberation in multiethnic contexts. I pray that the Church not only reviews its past role in the making of the “gospel of wheat” but also looks forward to an integrated approach that is inclusive of Black and Brown bodies. More specifically, inclusive of the foods adored by those communities so that Jesucristo can do what he has always done—liberate and nurture su gente out of the desert. Which will we choose, and how will we seek a redeemed perception of Christ through the host?

About Christian Silva

A biracial Chicano raised in a New Mexican home in Colorado, Christian integrates theology, biblical theology, and history to advance the Church. He is a full time student of theology at a bible college in the Chicagoland area. Christian’s family were some of the first Chicanos in the South West post “Treaty of Guadalupe”. Constantly living between two cultures, his approach to post-colonial thought, race, and ethics stem from his cultural upbringing. He hopes to further his work in graduate school to continue his studies in Latinx theologies and histories pa’ la gente. Christian is equally fascinated by the history of the South West and what Latinidad looks for him as a diaspora-Chicano navigating theological spaces. He loves drinking coffee with friends and perfecting his abuelita’s recipes.



Footnotes

[1]Angel F Mendez-Montoya., The Theology of Food: Eating and the Eucharist (Blackwell Publishing Ltd., 2012), 46. Montoya discusses in chapter 2, the relationship between sabor y saber as it pertains to our bodies’ experience and our minds’ cognition between our relationship with food and our bodies—leading to a holistic experience with the eucharist.

[2]Rebecca Earle, The Body of the Conquistador: Food, Race, and the Colonial Experience (Cambrdige: Cambridge University, 2012), 119-124. Disgust was the hermeneutic of reading the indigenous’ bodies.

[3]Ibid, 65. “Bread, wine and olive oil were thus markers of a Christian identity, and Spanish bread, wine and oil helped make men Spanish”.

[4]Dominicos, Doctrina Cristiana en lengua español y mexicana (Tecnólogo de Monterrey, 1550), 209. Credit is due to Earle in Body of the Conquistador (151) for directing me to the document for my analysis.  The adjective “Castilian” seems to be used to lay specificities despite the apparent consequences of indigenous perceptions.

[5]Jeffrey M. Pilcher, Planet Taco: A Global History of Mexican Food (New York: Oxford University Press, 2012), 22.

[6]Rebecca Earle, The Body of the Conquistador, 152-53.

[7]The term “gospel of wheat” is used differently from Pilcher to express the culinary colonization through the supremacy of wheat.

[8]Paula E. Morton, Tortillas: A Cultural History (Albuquerque: University of New Mexico Press 2014), xiii-xxiii.

[9] John 6:35, 38, and 40b.

[10]Eucharistic theology encapsulates many theological nuances in various traditions. However, Paul here is speaking to a disunified audience. Paul is intending to “set the record straight”. The eating of the host proclaims a very distinct reality–Christ’s salvific work. In light of this proclamation unity should grow because they are unanimously proclaiming their shared salvation.

[11]Doing theology latinamente is to do theology in a “Latin American way”. Here latinamente means to do theology from a perspective of criticism in light of colonialism, culture, language, and our Latin@ realities. In this way we disrupt traditional theologies that deemphasize liberation. 


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

A Biblical Rebuke of Femicide

This article is part of a Learning Center course called, Reading the Bible as a Mujerista Evangelica set to release on March 8th. To learn more about WOS online courses, visit learn.worldoutspoken.com.

We have to be better readers. We have to learn how to read. And we must learn how to tell stories. To know when to raise our voice and when to lower it. When to pull the people in with a whisper, and when to increase our volume!

My professor and mentor has told me this before, and now to the countless others he has taught. His love for Charles Dickens and Don Quijote seeps into the way he reads and writes, even in his academics.[1] It makes his writing interesting to read, but only because he knows that a good reader makes a good writer. It’s the reason why I am intentional about my own reading. I regularly rotate fiction and poetry books into my repertoire. I, too, believe that a good writer learns the art by being a good reader. You communicate to others by noticing the ways that best communicate to you.

The biblical authors know this too. The Old Testament narratives have this way of drawing in the reader. These writers quickly shift from artful prose to well-developed poetry, even within the stories of the historical narratives (like Deborah’s victory song in Judges 5). These stories aren’t just dry attempts to narrate without a purpose; no, these stories are meant to convey something deeper about the condition of life and add to what we already know about God. I invite you to look at Judges 19 with me, a story so grotesque that maybe you’ve skipped it over, but a story so carefully crafted that the narrator is undeniably attempting to communicate something to the readers on the other side of the page.

(Trigger warning: Rape, domestic violence, and murder. Please feel free to skip over this article.)

Judges 19[2]

In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite, residing in the remote parts of the hill country of Ephraim, took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. But his concubine became angry with him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. Then her husband set out after her, to speak tenderly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. When he reached her father’s house, the girl’s father saw him and came with joy to meet him. His father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days; so they ate and drank, and he stayed there.

“In those days, when there was no king in Israel…” Already the narrator sets the scene for us. Knowing the period of Judges as a time where “everyone did what was right in their own eyes” (Judg 17:6), this statement already stirs up fear for the reader. What will happen in this narrative, during a dark time of chaos and free reign?

We read that a concubine becomes angry at her Levite husband. In her anger, she decides to set out to her father’s house for a long four months. What I find interesting about this story is not what it says, but what it doesn’t say. As a Levite, this man had a higher status and honored place in society.[3] The concubine, who in contrast has a lower status in the ancient Near Eastern world as legal property of her master, does not speak. We have no clue as to why she became angry. We have no clue if her father welcomed her with open arms, but we do know that he opened his arms to his son-in-law. The narrative states the Levite’s intent to “speak tenderly” to his concubine, almost in an attempt to see him in a positive light, but then the reader begins to wonder: Why did it take four months for him to come find her? And the story states that he stayed to eat and drink, but there is no mention of the Levite actually speaking to the concubine—the very reason he came to his father-in-law’s home. In actuality, it stirs up even more uncertainty. Pay attention to how your body feels, to what remains unsaid, and to how your attitude toward the Levite shifts.[4]

On the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, “Fortify yourself with a bit of food, and after that you may go.” So the two men sat and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, “Why not spend the night and enjoy yourself?” When the man got up to go, his father-in-law kept urging him until he spent the night there again. On the fifth day he got up early in the morning to leave; and the girl’s father said, “Fortify yourself.” So they lingered until the day declined, and the two of them ate and drank. When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home.” But the man would not spend the night; he got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem).

He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him. When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it.” But his master said to him, “We will not turn aside into a city of foreigners, who do not belong to the people of Israel; but we will continue on to Gibeah.” Then he said to his servant, “Come, let us try to reach one of these places, and spend the night at Gibeah or at Ramah.” So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. They turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah.

Here the narrator drops another hint. We know now that the Levite is traveling not only with his concubine, but with one of his servants. His title has now been changed to “his master,” almost as if the narrator is detaching the Levite from the concubine and shifting focus onto the servant. His servant makes a suggestion: to spend the night in a city of foreigners. The master says, “No thank you!” He refuses to be part of a community that does “not belong to the people of Israel.” We remember too that his association as a Levite meant that in theory, he practiced the law of the LORD. However, the reader wonders if his disdain toward foreigners disregards a law that states to love the foreigner—not tolerate, but love (Lev 19:34). He dismisses his servant’s suggestion and does what is right in his own eyes.

He went in and sat down in the open square of the city, but no one took them in to spend the night. Then at evening there was an old man coming from his work in the field. The man was from the hill country of Ephraim, and he was residing in Gibeah. (The people of the place were Benjaminites.) When the old man looked up and saw the wayfarer in the open square of the city, he said, “Where are you going and where do you come from?” He answered him, “We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my home. Nobody has offered to take me in. We your servants have straw and fodder for our donkeys, with bread and wine for me and the woman and the young man along with us. We need nothing more.” The old man said, “Peace be to you. I will care for all your wants; only do not spend the night in the square.” So he brought him into his house, and fed the donkeys; they washed their feet, and ate and drank.  

The woman has still been largely absent up to this point. Was she not intended to be the focal point of this entire narrative, the reason the Levite man even went out in the first place, and now the reason they are traveling back? The reader begins to wonder why the narrative feels empty, and it is the lack of focus on the woman that contributes to this emptiness. The Levite even tells this man, “Nobody has offered to take me in” instead of “Nobody has offered to take us in” (italics mine).[5] The narrator continues to drop clues about the Levite man’s character and the blatant disregard for his servant and his concubine.

While they were enjoying themselves, the men of the city, a perverse lot, surrounded the house, and started pounding on the door. They said to the old man, the master of the house, “Bring out the man who came into your house, so that we may have intercourse with him.” And the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act so wickedly. Since this man is my guest, do not do this vile thing. Here are my virgin daughter and his concubine; let me bring them out now. Ravish them and do whatever you want to them; but against this man do not do such a vile thing.” But the men would not listen to him. So the man seized his concubine, and put her out to them. They wantonly raped her, and abused her all through the night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.

As morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light. In the morning her master got up, opened the doors of the house, and when he went out to go on his way, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. “Get up,” he said to her, “we are going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out for his home.

Still as the story begins to close, the woman does not speak. And now, as the Levite demands her to “get up” because they should be on their way, we as readers do not know if she is alive. It confirms all of our suspicions picked up throughout the narrative—that the Levite’s character is less than exemplary.

When he had entered his house, he took a knife, and grasping his concubine he cut her into twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout all the territory of Israel. Then he commanded the men whom he sent, saying, “Thus shall you say to all the Israelites, ‘Has such a thing ever happened since the day that the Israelites came up from the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak out.’”

The story still never tells you if the concubine was alive or not. Her silence lingers until the very end. Instead, the Levite man takes control of the situation by gruesomely dismembering her. And, instead of taking responsibility for his actions and their outcome, he has the audacity to point fingers at the Israelites! As everyone did what was right in their own eyes, he blamed the dark and preventable death of his concubine on the state of society. Maybe if people spoke out, then the men wouldn’t have come to rape them, and then perhaps this “thing” would not have “ever happened.” We know that the Levite man’s complacency in the systemic sin found in the period of Judges contributes to this abomination just as much as the wickedness of the men did.

Being on the other side of the story, even more questions arise. Did the concubine have good reason to leave in the first place, considering the outcome of her story? Would this violence have been averted if the servant’s suggestion was followed, or was this bound to happen due to the Levite’s less-than-holy character? And finally, what is the narrator trying to convey with a story so brutal, one that begins with a woman afforded no agency or words and ends with her rape and death?

When we read stories like this, our minds always shift to ask how something like this could be included in our Old Testament Scriptures. It is important to acknowledge the implications of such a text. First, like many of the Old Testament stories, this story is not meant to be prescriptive but descriptive. After careful analysis, readers see that the narrator’s craftsmanship of the story shows that they were never on the side of the Levite. Thus, a theological, real-life lesson can be extracted. Second, the Old Testament does not shy away from acknowledging the hurts of this world. Although we hate encountering stories like this, we know that our fallen world is scattered with situations that read just like this one. And for those who have experienced these situations, it gives us words that describe something that we may not have even processed ourselves.

As Phylllis Trible puts it, this story “depicts the horrors of male power, brutality, and triumphalism; of female helplessness, abuse, and annihilation.”[6] The moment the Levite decided to mistreat his concubine, everything went downhill. If you continue on to read Judges 20, you see that things continue to spiral downward as an effect of the woman’s death. The flourishing of women, or lack thereof, is directly correlated to the health of this society. This society is indeed in need of a savior. The mistreatment of the oppressed and marginalized, specifically women here, can only result in a society that perpetuates even more oppression and marginalization.

About Michelle Navarrete

My passions stem from within the Old Testament, focusing on biblical themes and social ethics through an interdisciplinary approach. As a second-generation Latina who lives in between the Mexican and American cultures, my faith inevitably intersects with my culture and experiences. I use storytelling in my academics as a way to engage my audience and cultivate connection. People are part of my passion and I want my work to reflect that. Currently located within the Latino community of West Chicago, I am pursuing my master’s in Old Testament Biblical Exegesis at Wheaton College, and I intend to pursue doctoral studies after my time at Wheaton. During my time at World Outspoken, I hope that my contributions will renew faith perspectives in a way that mobilizes restoring change within communities.


Footnotes

[1] Dr. M. Daniel Caroll R. intertwines his love for narrative and storytelling, and even contextualizing from the Latina/o perspective, through the prophetic voice in his new book The Lord Roars: Recovering the Prophetic Voice for Today. Shameless plug.

[2] I invite you to read this without the verses marked, like a story. For your reference, this is the NRSV translation, and the entirety of chapter 19 of Judges.

[3] Phyllis Trible, Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, 66.

[4] For a more comprehensive treatment of the narrator’s possible intentions, see Jacqueline E. Lapsley’s work, “A Gentle Guide: Attending to the Narrator’s Perspective in Judges 19-21.”

[5] Lapsley, 43.

[6] Trible, 65.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Neighbor Love and Reading CRT

This article is from a forthcoming series in the Moody Center magazine. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

When we attend to the cries of suffering people, we reflect God—not Pharaoh.

Buckling under the weight of generational systematic subjugation, Israel cried out to God and God listened. “And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God. And God heard their groaning, and God remembered his covenant…And God saw the people of Israel, and God knew their condition” (Ex. 2:23-25). When God called Moses, God emphasized hearing Israel’s cries: “I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians…And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. Come, I will send you” (Ex. 3:9-10). Exodus contrasts this attentive divine listening to Pharaoh’s callous indifference. When God brings Israel’s cries to Pharaoh through Moses, Pharaoh increases Israel’s labors and suffering. Israel responds by crying out to Pharaoh, not God. But Pharaoh again entrenches in injustice (Ex. 5:15-19).

In the New Testament, Jesus and the Apostles also stress the paramount importance of listening to the cries of suffering, subjugated people. Consider, for example, Jesus’s parables of the Good Samaritan (Lk 10) or the rich man and Lazarus (Lk. 16). Or recall James’s declaration that “religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world” (Jm. 1:27). Godliness requires listening to and caring for suffering people in their affliction. Worldly defilement does not; it fosters entrenchment in unjust sins of commission and omission—like Pharaoh’s worsening Israel’s plight and ignoring their cries.  

Impediments to Godly Hearing when We Read

Godly attentive listening follows from love. In Exodus, God’s love for the people of Israel and their covenant ancestors motivates God to liberate them from physical, political, and spiritual bondage. Jesus’s parables and James’s declaration about pure religion reflect the biblical vision of how neighbor-love motivates godlike attentive listening. Sometimes this love-infused listening is literal; we hear the cries of those suffering around us. Other times this listening is metaphorical; when we read about the suffering of others, we “hear” them through the page. Therefore, when we hear people’s suffering through reading, we imitate God.

But, as with physical hearing, impediments often obscure our ability to hear suffering people’s cries when we read. One impediment is applying the wrong kind of reading practice to a text. C.S. Lewis, for example, distinguishes between reading practices that use a text from those that receive a text. When we use a text, we treat it as a means to information or distraction. This is fine when reading a menu or a joke; it is inappropriate when reading a love letter, petition, or religious text. These works require we read to receive—that we humbly approach the texts with a willingness to let them confront and change us.     

C.S. Lewis notes another obstacle to hearing suffering through a text: We are socially located readers and thinkers socialized to hear and see some things and not others. Lewis writes: “Every age has its own outlook. It is specially good at seeing [and hearing] certain truths and specially liable to make certain mistakes.” James Cone makes a similar point. “There is no place we can stand that will remove us from the limitations of history and thus enable us to tell the whole truth without the risk of ideological distortion.” To minimize or avoid these social and ideological limitations, Cone instructs us to “listen to others outside of our own time and situation.” Likewise, Lewis encourages us to read “the old books,” because they help us recognize and adjust for “the characteristic mistakes of our own period.” 

Sadly, Lewis’s and Cone’s proposals cannot guarantee that we hear the suffering voices around us when we read. Sometimes the old books are silent about or obscure our current challenges. The Bible says nothing about the 1882 Chinese Exclusion Act or its continued impacts on China and the United States. Moreover, many older histories lie about the United States.

Reflecting on the rise of intentionally false narratives about U.S. Reconstruction (1865–1877), W.E.B. Du Bois writes:

I stand at the end of [ writing Black Reconstruction in America], literally aghast at what American historians have done to this field…[these histories are] useless as science and misleading as ethics… [and they show] that with sufficient general agreement and determination among the dominant classes, the truth of history may be utterly distorted and contradicted and changed to any convenient fairy tale that the master of men wish.

What Du Bois chastised in Reconstruction histories, Leon Litwick, president of the Organization of American Historians, applied generally to U.S. historians: “No group of scholars was more deeply implicated in the miseducation of American youth and did more to shape the thinking of Americans about race and blacks than historians.” Most in the U.S. continue to inherit these false histories and their accompanying ideologies. We suffer these injustices. Moreover, receiving these unjust histories obstructs our abilities to hear the stories of how our neighbors and we suffer from white supremacy. This impediment is especially dangerous, for as Cone observed, “When people can no longer listen to other people’s stories, they become enclosed within their own social context, treating their distorted visions of reality as the whole truth.”

Hearing Our CRT Neighbors

Enter critical race theorists. Scholars such as Derrick Bell, Richard Delgado, Robert A. Williams, Jr. (Lumbee), Gary Peller, Mari Matsuda, Kimberlé Crenshaw, Imani Perry, and Laura E. Gómez write essays aimed at helping us see how U.S. law and legal institutions have maintained and perpetuated white supremacy and hear the cries of non-white and white communities and individuals suffering from these racist evils. CRT scholars do not claim to stand-in for these communities or individuals. Like Ada María Isasi-Díaz, they would say, “Though I do not speak for them, I speak with them and on behalf of them.”

As they speak, CRT scholars remind us of legal decisions like these:

Power, war, conquest, give rights, which, after possess, are conceded by the world, and which can never be controverted by those on whom they descended. –Chief Justice John Marshall, Worcester v. Georgia (1832) [This is still official U.S. Federal Indian law]

In the opinion of the court, the legislation and histories of the times, and the language used in the Declaration of Independence, show, that neither the class of persons who had been imported as slaves, nor their descendants, whether they had become free or not, were then acknowledged as a part of the people, nor intended to be included in the general words used in that memorable instrument. –Chief Justice Roger Taney, Dred Scott v. Sanford (1857)

All people under U.S. jurisdiction have the same right to make contracts and pursue business opportunities “as is enjoyed by white citizens.”—1866 Civil Rights Act [This is still official U.S. law]

There is a race so different from our own that we do not permit those belonging to it to become citizens of the US...I allude to the Chinese race.—Justice John Harlan’s dissent in Plessy v. Ferguson (1896) referencing the 1882 Chinese Exclusion Act

Most of us are unfamiliar with these quotations and the painful, subjugating roles they have played in shaping communities and individuals. We do well, then, to engage CRT texts, working to receive rather than use them, in order to hear these truths and the cries they amplify. These practices will help us imitate God, not Pharaoh. They will help us heal from injustice. And they will help us care for Jesus and our neighbors (Mt. 25).

About Nathan Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Nathan Luis Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside.  He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic. For more about hermano Nathan, visit his website.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Forming Just Reading Communities

This article is from a forthcoming series in the Moody Center magazine. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

Does not wisdom call, and understanding raise her voice? -Proverbs 8:1

The past year has taught us that understanding the problems we face is not as easy as one would hope. We are stuck in the irony of having more information available to us than ever before but not knowing who to trust. This past year begs the questions, “how do we best love our neighbor,” and “what is just?” To complicate matters further the pressure has revealed deep disunities in our homes.

We need to invite people to understand more—to heed the call of wisdom. But how does one begin? One way is by creating space where we can slow down, focus more deeply on engaging resources that have studied the issues, and process questions together.

What follows is what I have gleaned from participating in and leading reading groups. I offer a theological framework of the goals and practices of these groups as being an exercise in biblical wisdom. For it is within the practice of wisdom that we will find our first steps in justice. First, I overview certain aspects of wisdom that form the method and goal of our reading communities. Second, I show how these aspects of wisdom are best exercised by reading in community. I conclude with how these practices differ in approaching justice than our broader social context. For justice is wisdom moving towards love.

Reading for Wisdom

To know wisdom and instruction, to discern the sayings of understanding, to receive instruction in wise behavior, righteousness, justice, and integrity. Proverbs 1:2-3

Wisdom is the understanding by which the Lord has ordered creation. The personification of wisdom in Proverbs chapter 8 tells us that she was beside God “as a master workman.” Scripture presents us with an invitation into wisdom by revealing who God is and what God has done. In this revelation, wisdom is shown to be God’s gift to us. God graciously reveals Godself and God’s purposes to invite us to enter in. In recognizing that wisdom is a gift from God we understand that our practices to enter wisdom are not acts of positive contribution to our own improvement but a withdrawal to allow the triune God to begin, progress, and accomplish the work within us.

Our invitation into God’s wisdom is to recognize our relation to that which the Lord has made. The fear of the Lord as the beginning of wisdom is to rightly understand this relation to the Lord and the rest of his creation. It is a recognition of the way of life that God has set before us to cultivate shalom in a fallen world, in other words to know justice. This recognition is a humble locating ourselves as the aids, not the originators, of bringing peace into the world. It is recognizing our finitude and the immense complexity that challenge the peace of the kingdom of God today.

Recognizing our finitude should lead us into constant formation of wisdom instead of chasing the illusion of mastering these issues. This means that we are constantly cultivating questions. We ask questions, seek out the answers, and then ask better questions. This process resists settling for simple answers to complex problems. I believe this is displayed in Proverbs 26:4-5. In these verses we are given two apparently contradictory responses to similar situations. Wisdom is not found in knowing the responses but in the ability to discern when to employ them.

From these above points-- understanding wisdom as God’s gift to us, recognizing our relation to God and creation, and leaning into our finitude amongst complexity-- we should recognize that wisdom shapes us primarily to be excellent listeners and secondarily as speakers. God calls his people to listen to his statues and cherish his law (Deut 4:1, Ps 119). James 1 advises us to be quick to hear and slow to speak. Proverbs repeatedly asks the reader to listen. Jesus constantly ends lessons with “those who have ears, let them hear.” It is only in listening that we begin to understand the complexity of our contexts and be better equipped to participate in God’s shalom. 

Reading in Community 

Iron sharpens iron, so one person sharpens another. Proverbs 27:17

Reading in community helps cultivate these aspects of wisdom in practical ways. The presence of another person changes the way in which we interact with a text. The three things I want to highlight are how reading together forces us to find and enhance our questions, encourages us to internalize the process of our thinking so we can communicate clearly, and exercises our ability to share the space to think.

Whenever our group begins a book, we always start with a set of questions. We start with basic questions; why do we want to read this book? Why did the author think it was important to write about this topic? This prepares the group to look for certain things. We can come back to those questions and start to answer them. We can modify the questions to be more specific and to reflect how we are progressing in our understanding. Why does Augustine stress the indivisibility of the trinitarian persons in God’s economic actions? Why does Willie James Jennings stress a people’s relation to land in trying to understand race? The questions propel us forward and remind us of our place as learners-- recognizing how we do not yet fully understand.

Not everyone in the group will have the same experience with reading texts or thinking through certain problems. This is a benefit to everyone in the group. Encouraging and prioritizing questions should help everyone feel free to pause the discussion and ask for clarification. It forces the group to slow down and find another way to communicate the argument. This helps us further internalize the concepts and find meaningful ways to communicate to help people understand. It forces us to focus our listening so that we can better aid our neighbors in their process of understanding.

When we read in a group we are also sharing the space to think. One person can certainly monopolize the group’s time with their thoughts. Reading in a group helps us exercise an ability to think with as opposed to for one another. We consider each other’s questions. We hear how each other processes and makes sense of a topic. We practice disagreement in a way that shows we respect and love the other person. When we fail to do so, we have a space to also repent and continue the work.

Cultivating Wisdom toward Love

At this point, you may be wondering how this understanding of wisdom and these practices of reading in groups helps us become more just. I take it to be obvious that in our time of social media and the commercialization of information in our news sources that practices contrary to wisdom are being cultivated. Complex issues are reduced into simple binary options in order to mobilize political bodies to expediency. We receive positive reinforcement for our speaking on any given issue and thus want to speak more and more. These things are not bad in themselves but when left unchecked they do not foster the type of wisdom that is reflected in Scriptures.

The above practices force us to slow down and listen to our neighbors, especially when we disagree with them. We ask questions when we recognize we do not understand. We are forced to find better ways to communicate that which we do understand. We allow issues to be complex and we find better ways of engaging in the ways that we can. This is what we do with those we love-- we continue the conversation because we care about the other and are trying to understand the ways in which shalom is broken. This is a small part of justice. This is a small part of growing in wisdom-- understanding to love our neighbor.

About Sam Keithley

Sam Keithley is a husband and father of two. He is located in Des Moines, IA where he leads a theological reading group. He has an MA in Systematic Theology from Wheaton College and hopes to pursue further academic work researching pneumatology, philosophy of language, and the doctrine of Scripture.


For further reading

Daniel J. Treier, Virtue and the Voice of God: Toward Theology as Wisdom

John Webster, The Domain of the Word: Scripture and Theological Reason

Matthew Lee Anderson, The End of our Exploring: A Book about Questioning and the Confidence of Faith


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Reading the Bible as a Mujerista Evangélica

Biblical interpretation is a deeply personal task. Not only does a reader attempt to make sense of the world within and behind the biblical text, but their own presuppositions must be confronted when deciding what a passage means and how it will be appropriated[1] for their context. For Christians who regularly dissect Scripture, its interpretation and application are both a challenge and a reward.

As I embarked on my academic journey in theological education, I couldn’t quite pinpoint why I was making certain interpretative choices—it just came naturally. It wasn’t until I began learning about “other” perspectives that I realized all of us—regardless of age, ethnicity, or gender—were making choices that were uniquely a combination of our culture, background, and experiences. I, too, missed things in the text that my sisters and brothers of other ethnicities caught. I was enamored by the way that each of our varied perspectives contributed something to the way a passage of Scripture was understood.

Through my learning of “other” voices, I was able to find the words describing the interpretative choices that came naturally to me. During this time, our hermeneutics class read through Santa Biblia by Justo González. I had already read González’s Mañana on my own and resonated with so much of it. It felt strange, however, to read things that resonated personally within academic spaces. It was a stale attempt to analyze “objectively” when so much of my experience was intertwined with what we were learning. And perhaps it was a burden I placed on myself, attempting to remove myself from the material so I could analyze it the same way my White classmates were analyzing it, but I did not realize at that moment that my detachment was a form of protection.

Then came the day of class. As I was sitting in my seat, I remained silent. Everyone started talking about what they found interesting in their reading of the material. “I understand where this hermeneutical choice comes from, but I personally don’t know how I feel about it,” one classmate said. “It’s not something I would choose to do. I guess I’m still processing it.”

As my classmates continued to discuss, my professor read the uncertainty on my face. He looked at me, well-meaning, and he asked, “Michelle. What do you think?”

What do I think? What do I think? As I listened to my classmates analyze Santa Biblia in a very detached, academic way, my only thought was what came out of my mouth.

“I don’t know what to think when everything González describes—exile, marginality, in-betweenness—has been my experience.”

There was a lingering silence after I spoke. All this talk about the “pros” and “cons” of Latina/o interpretation, and I think my classmates realized they were analyzing the “pros” and “cons” of my very lens. As the only person of color in my class, I didn’t know what to think—I only knew what I felt. I felt exposed, but it was a discussion I had no choice but to engage in.

This is what I mean when I say biblical interpretation is deeply personal. We must be willing to admit that each one of our lenses comes with pros and cons, but we can allow it to grow our understanding of Scripture. Learning about mujerista and Latina evangélica theology allowed me to find words to articulate the interpretative choices I make when studying Scripture.

What is mujerista theology?

Coined by Cuban American and Roman Catholic theologian Ada María Isasi-Díaz, mujerista theology finds its roots in the struggles of Latinas[2] specifically in the United States. Isasi-Díaz felt feminist theologies did not adequately represent the experiences of women of color, nor did feminista theology formed in Latin America adequately encompass the unique experience of Latinas in the United States. Isasi-Díaz makes clear that mujerista theology is not exclusively for Latinas but from Latinas, inviting all to look through the lens in which Latinas theologize.[3] In her book of essays titled Mujerista Theology, Isasi-Díaz includes personal stories and observations about Latinas y sus luchas, their struggles, in life. Latinas in the U.S. often face a number of shared issues such as “bilingualism, multiculturalism, popular religious faith, marginality, poverty, colonization, migration, and cultural alienation.”[4] Mujerista theology seeks justice on these issues for the Latina community at large.

An essential tenet of mujerista theology is the value of lo cotidiano. Lo cotidiano is the shared experiences of everyday life. Isasi-Díaz unpacks the complexity of this term but essentially recognizes it is filled with subjectivity that helps describe the processes of Latina women in their lives.[5] Mujeristas know God cares deeply about every aspect of your life—from the clothes you choose to wear to the food you eat. Part of this stems from the way our madres, abuelitas, comadres, y amigas, who often have no formal theological education, recognize God working in their day-to-day lives. These faith traditions passed down from our Latina matriarchs, often named abuelita theology, work in tangent with mujeristas and how they understand their faith.

Mujerista theology is often criticized for the lack of significance Scripture holds in the lives of Catholic Latinas. The dominant influence of Catholicism from conquistadores resulted in a critical view of the Bible in the lives of Catholic Latinas, and rightly so, as it contributed to their oppression and struggle. However, Isasi-Díaz recognized the growing emergence of Latina evangélicas where the Bible became more central, and therefore, the urgency for mujeristas to articulate a biblical interpretation.[6]

What is Latina evangélica theology?

Latina evangélicas reaffirm many of the values of mujerista theology but acknowledge differences from a Protestant perspective. Loida I. Martell-Ortero, Zaida Maldonado Pérez, and Elizabeth Conde-Fraizer sought to build upon these central values in their book, Latina Evangélicas: A Theological Survey from the Margins. They recognize the complexities of varying theologies even within the Latina community. Martell-Ortero is nuanced in her naming of evangélica, stating that it does not necessarily mean the English equivalent “evangelical,” but instead embodies Latinas coming from mixed faith traditions who understand themselves to be people who preach the gospel, el evangelio.[7] This book seeks to honor contributions made by both feminista and mujerista theologies.

Latina evangélica theology distinguishes itself with its emphases on the Holy Spirit, salvation, and Scripture. First, evangélicas see the Holy Spirit as the one who “saves, heals, affirms, calls, empowers, and transforms persons and communities.”[8] Second, evangélica theology seeks to describe salvation in a multifaceted way, stating that salvation is an “incarnational reality encountered within the context of lo cotidiano, rather than solely as a transcendent reality that helps one ‘go to heaven.’”[9] That means that evangélicas care about the “here and now,” the present reality on earth, and it is an outworking of one’s salvation (James 2:14-26). Finally, Scripture is a key tenet for evangélicas. The authors of Latinas Evangélicas weave in Scripture to affirm the testimony of their theological understandings, both by experience and the text itself.

What is a mujerista evangélica?

To name oneself is a powerfully biblical act.[10] I have decided to bridge mujerista and Latina evangélica theology by naming my methodology mujerista evangélica biblical interpretation for a few reasons. One, I want to pay tribute to the way Isasi-Díaz contributed to my theological understandings. Many second-generation Latinas in the United States began their faith journey in Catholicism as I did. My theology is heavily influenced by the beauty of ritual and order. Since much of Mexican culture is interwoven with Catholic religion, this piece is significant in my cultural and theological upbringing.

Two, the power of naming my theology as mujerista reaffirms the necessity to seek justice for women of color who live in marginalization. Justice is an explicit biblical theme, from the laws given to Israel for proper treatment of the foreigner, to Jesus’ advocacy of the marginalized—the poor, widows, and orphans. When I hear mujerista, I hear an empowered word describing the journey to liberation from internalized oppression.[11] It gives a name and voice to the struggles that Latinas experience daily.

Many of the Latinas I know see themselves as bridge builders. Our brown bodies do not fit in the Black and White binary often created in the conversations surrounding racial justice. As Isasi-Díaz says, this theology is not for us but from us. The end goal is to see the beautiful diversity of God’s kingdom from every nation, tribe, and tongue (Revelation 7:9), but that means feeling valued and elevated in our own communities of faith. My methodology embodies “both/and” rather than “either/or,” because it seeks liberation in a way that names Latinas and their contributions, but also in a way that seeks liberation for all those experiencing marginalization.

I include evangélica in my naming because I am Protestant. The Word of God is meaningful in my life, especially as someone who studies Scripture academically. Although Isasi-Díaz insisted upon the lack of biblical authority in the lives of Latinas, she still contributed incredible insight about themes of exile from passages like Psalm 137.[12] Now, voices that are distinctly evangélica are needed to represent our perspective in the field of biblical interpretation. It is a field that is predominantly White, male, and growing increasingly less confessional in Christian faith. Scripture can be a powerful tool for mujerista evangélicas.

A Final Word

I hope to be transparent in my treatment of mujeristas and Latina evangélicas. There is so much more nuance and complexity, as well as beautiful descriptions of the Latina faith, found within these two books. It is too much to describe in one article, but it is worth the work that Latinas see themselves in the world of academia. It affirms, slowly but surely, work is being done and our voices are being heard. And, frankly, much more is out there, on the ground, in the grassroots of faith communities. The goal has always been for these theologies to enable a praxiological component for Latinas. Interpretation does not stop there, and its appropriation should result in constructive change.[13] Mujerista evangélicas have a dedication to completing this work en conjunto, together, on the ground.

Just as Cuban theologians like Ada María Isasi-Díaz, Justo González, and other Latina theologians from varying Hispanic heritages present distinctive viewpoints that affect their interpretative choices, my Mexican heritage also affects the way I interpret. Many second-generation children born and raised in the U.S. share similar understandings.[14] I relate to experiences of exile, but not in the way some Latinas experience by actual displacement of migration. I learned how to travel between the spaces of Mexican and American culture, between school and home, between English and Spanish. I speak Spanglish and often use Mexican idioms that my other Mexican friends also grew up saying. I went to quinceañeras y fiestas con mi familia, and I cleaned on Saturday mornings con mi mama to Cómo Te Voy a Olvidar by Los Ángeles Azules. I took Spanish in high school as an easy “A” and quickly discovered the Spanish taught to us was not the Spanish I learned in my Mexican household. Second-generation Mexican American children bond over these experiences and much more. My mujerista evangélica lens hopes to add a voice to the dearth of work, specifically in Old Testament interpretation from a second-generation Mexican daughter. I hope my lens contributes a refreshment of the Scriptures, one that makes you fall in love with Jesus over and over again.

about MICHELLE NAVARRETE

My passions stem from within the Old Testament, focusing on biblical themes and social ethics through an interdisciplinary approach. As a second-generation Latina who lives in between the Mexican and American cultures, my faith inevitably intersects with my culture and experiences. I use storytelling in my academics as a way to engage my audience and cultivate connection. People are part of my passion and I want my work to reflect that. Currently located within the Latino community of West Chicago, I am pursuing my master’s in Old Testament Biblical Exegesis at Wheaton College, and I intend to pursue doctoral studies after my time at Wheaton. During my time at World Outspoken, I hope that my contributions will renew faith perspectives in a way that mobilizes restoring change within communities.


Footnotes

[1] When using the word “appropriation,” I mean to convey that a passage may be appropriated time and time again depending on the particular scope and context. When using the word “application,” I mean to convey the act of applying the appropriated text for the reader’s specific singular context. For more on this language of “distantiation,” “contextualization,” and “appropriation,” see Bungishabaku Katho, “African American Biblical Interpretation” in Scripture and its Interpretation: A Global, Ecumenical Introduction to the Bible.

[2] For more on the nuances between “Hispanic,” “Latina/o,” and “Chicana/o,” see the discussion in Robert Chao Romero’s Brown Church.

[3] Ada María Isasi-Díaz, Mujerista Theology (New York: Orbis Books, 1996), 1-2.

[4] Loida I. Martell-Otero, Zaida Maldonado Pérez, and Elizabeth Conde-Frazier, Latina Evangélicas: A Theological Survey from the Margins (Eugene, OR: Wipf and Stock Publishers, 2013), 4.

[5] Isasi-Díaz, Mujerista Theology, 67.

[6] Isasi-Díaz, Mujerista Theology, 149.

[7] Martell-Otero, Maldonado Pérez, and Conde-Frazier, Latina Evangélicas, 8.

[8] Latina Evangélicas, 9.

[9] Latina Evangélicas, 10.

[10] “To name oneself is one of the most powerful acts a person can do,” Mujerista Theology, 60; “Scriptural texts attest to the power of naming,” Latina Evangélicas, 3.

[11] Mujerista Theology, 60-61.

[12] Ada María Isasi-Díaz, “By the Rivers of Babylon” in Mujerista Theology, 35-56.

[13] M. Daniel Carroll R., “Latino/Latina Biblical Interpretation” in Scripture and its Interpretation: A Global, Ecumenical Introduction to the Bible (Grand Rapids: Baker Academic, 2017), 315.

[14] I have the privilege of working with second-generation Mexican American high school students that convey extremely similar upbringings and familiarities.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Immigrants Against Immigration?

We were in our dining room table tomando cafecito and chit chatting. The TV had remained on in the background and Noticias Univision announced that there was a new wave of Central American migrant caravans approaching la frontera. She reacted angrily and exclaimed, “Nada más vienen a robar, a aprovecharse del gobierno y a quitarnos lo que es nuestro” (They only come here to steal, to take advantage of the government and to suck us dry). I had heard this phrase before, but never in my home and certainly never in Spanish. Her comments me cayeron como un balde de agua fría – they destabilized my narrative.

As a second-generation Mexican-American immigrant, I carry my family’s migration story with pride and a great sense of responsibility. Part of my identity was formed by that journey. Although I was born in the U.S., never had to flee my home in search of better opportunities, and have not suffered persecution based on my citizenship status, I am intimately connected to these stories through my family members. As a Christian, I am also linked to the migrant narrative through the Bible. Jesus was an immigrant,[1] and the Bible is filled with stories of people who had to migrate in order to escape violence, poverty, or because they felt God’s calling in a new land.

I’ve carried, protected and defended my immigrant family’s inherent value in a society that devalues them and fails to recognize their full humanity. I’ve clung to the biblical truths that exhort us to love and care for all people, particularly those in vulnerable positions.[2] I am, to a certain extent, accustomed to the anti-immigrant rhetoric repeated by individuals outside of the immigrant community. I am familiar with the misapplied Romans 13 verse used by Christians who oppose (undocumented) migration, but this rhetoric had now infested my home and disrupted my story.     

What was most destabilized were the college applications that I wrote, proudly referencing my family’s migration journey; the lesson plans I prepared for students in which we explored migrant stories in the Bible; the scholarship I produced about the immigrant experience; my multiple conversations with my son about his grandparents’ journey so that he wouldn’t forget and become one of those third-generation Mexican-Americans who ignores the plight of immigrants, or worst yet, resents it. I was haunted by this question: “Does my advocacy and story make sense now that my relative declared herself anti-immigrant in our dining room table?”

We’re used to telling simplified stories of ourselves and others. Dichotomous stories have become our templates: villain/hero, victim/victimizer, good/bad. However, our reality as humans is a lot more complex. In fact, biblical narratives do not rely on utopian, unidimensional characters. The stories told in the Bible direct us towards God’s perfect love, not to our own perfection. As humans, we embody positive and negative traits, and it is only by God’s redeeming grace that we are salvos.

When she pronounced herself anti-immigrant my story became muddied. Frankly, I wanted to pretend she had never uttered those words, but that conversation haunted me. She was a first-generation immigrant herself. How could she speak so vilely about immigrants? Renowned journalist María Hinojosa’s memoir Once I was You describes how her positionality as a 1.5 generation immigrant made her empathetic to the suffering of immigrants and keenly aware of the injustices committed against this group. But my relative, unlike María, had not developed a deeper sense of awareness or empathy. “Once you were them,” I told her, “How can you say all this?”

This article attempts to answer that question. My goal is to engage in an honest, even if difficult, reflection about why members of the Latino community, particularly immigrants, hold anti-immigrant notions. To accomplish this, in the following sections, I will hypothesize on the potential factors that contribute to the existence of an anti-immigrant rhetoric upheld by immigrants themselves.

Hypothesis #1: A distorted view of justice

Last year, when I first heard the rumors about the cancelation of student loans, my immediate reaction was anger. “I’ve paid thousands and sacrificed so much! Why do these people now get to have their loans canceled?” I thought.

My angry reaction about the cancelation of student debt and the belief that, “If I suffered, others must too” was selfish and absurd. In a way, we’ve normalized a warped vision of justice in which we believe that we are entitled to sustaining oppressive systems on the basis that those systems oppressed us. We tend to feel as though the suffering of others somehow justifies our own, but two injustices don’t equal justice. Your suffering doesn’t erase or ameliorate mine. We consider it unfair if others “get a pass” or “have it easier than us.” Some immigrants believe that if they had to go through all those troubles, so do others. We can accept God’s free gift of salvation but cannot tolerate when others are “freely rewarded.”

The parable of the unforgiving servant (Matthew 18:21-35) tells the story of a man who pled for mercy for not being able to pay his debt. After the King shows him mercy and forgives his debt, the man meets a fellow servant that owed him money, demands payment and throws him in jail when he could not pay. Many immigrants are pleading to be let in as they try to find refuge for a multitude of reasons, and some immigrants who are now living in the States refuse to welcome them. In a 2015 survey conducted by the American Values Atlas, 10% of immigrants who had lived in the States for a year or less thought that immigrants threatened traditional American customs and values, and 14% of immigrants who had resided in the U.S. for 20 years perceived newcomers as threats.

In times of financial hardship immigrants become economic scapegoats. “I hear they’re getting free health care,” she said trying to strengthen her case, “and I have to pay for mine out-of-pocket.”

Placing blame on the most socially dispossessed groups of people in our society during times of economic adversity is not uncommon. Perhaps immigrants that have been in this country for decades feel an added sense of frustration as they realize that the promise of the American Dream was not fulfilled in the ways they had imagined and la mentalidad cangrejo or “if I can’t have it, why should others,” prevails. Instead of binding together to help each other, we tear one another down and call that fair, but Christ points us in the direction of love, humility and compassion.

Hypothesis #2: Racism, colorism & nationalism

Although we might be more accustomed to thinking about the evils of racism within a white vs. POC framework, the truth is that racism and colorism also operate within our own communities. Being a Latin American immigrant doesn’t automatically place everyone on an “equal playing field;” racism and colorism don’t disappear in immigrant spaces and these corrupt ideologies often impact the experiences of immigrants in the country of destination.

Pew Research (2021) found that Latino-on-Latino discrimination is almost as common as discrimination experienced from other ethnic groups, and skin color and nativity seem to play a role; 41% of Latinos with darker skin report receiving unfair treatment by other Latinos, compared to 25% of lighter skin Latinos. Latinos born in Latin America are 9% more susceptible to suffering discrimination from other Latinos. Furthermore, close to 50% of Latinos reported hearing racially insensitive or racist remarks about other Latinos often (13%) or sometimes (35%).

In a skin tone stratified society that privileges fair skin, skin color also plays a role in the experiences encountered by immigrants. A recent report published by Freedom for Immigrants revealed that Black immigrants are six times more likely to be placed in solitary confinement; that although Black immigrants only make up 7% of all non-citizens in the U.S., they account for 20% of immigrants detained on criminal grounds. Indigenous peoples are also disproportionately affected by anti-asylum policies, face linguistic exclusion within immigration services, and are victims of anti-Indigeneity racism (Amnesty International 2021).  

Donate Today

Donate Today

Support the work of World Outspoken by donating today. Each donation helps product resources and training for the church in-between.

There are also elements of nationalism that play a role in Latino intragroup discrimination. If you are part of a Mexican family, you’ve probably heard many derogatory comments said by your family about Central Americans. The anti-Central-American attitudes predate the migrant caravans, but the influx of Central Americans traversing Mexico has strengthened feelings of hostility and rejection felt by Mexicans towards the Central American community. In fact, a 2019 survey conducted by Washington Post and Reforma found that 6 in 10 Mexicans (who lived in Mexico) considered migrants to be burdens and 55% supported deporting migrants. One would assume that Mexicans, many of whom have family members living abroad as immigrants, would welcome immigrants with open arms.

As a Church, our call is to welcome everyone, not only those who look like us, speak like us or have the same passport as us. Rev. Alexa Salvatierra reminds us that, “The Church is called to embody the boundless love of God by being a community of radical welcome to all God’s children.” Radical welcome embraces the wholeness of the guest and allows engagement in mutually life-giving relationships.

Hypothesis #3: Whiteness as an ideology that also infects immigrants of color

Whiteness is an ideology that can be upheld by white and non-white people alike; much like machismo, a male-centered ideology that is, on many occasions, supported and perpetuated by women. It is perplexing, but we must recognize that as social beings we breathe the same air; whiteness, in this country, is the polluted air we all breathe. Survival is the name of the game for many first-generation immigrants and “the desired proximity to whiteness and white acceptance, and the temptation to protect it once you have it, is a survival mechanism” (Vu). Perhaps the animosity felt by first-generation immigrants towards other fellow immigrants is birthed out of decades of contorting their identities in white-appeasing ways for the purpose of fitting into a society that views whiteness as normal and everything else, as undesirably foreign. 

People of color who uphold whiteness and by extension, immigrants who oppose immigration, seem to be preposterous and self-harming, but internalized oppression leaves us all exposed. In his seminal work, Pedagogy of the Oppressed, Paulo Freire claims that the oppressor’s concern is to change the consciousness of the oppressed in order to convince them that oppression isn’t actually occurring, enabling conformity and uniformity. According to Frantz Fanon, the “breaking in” of the oppressed happens when the oppressed themselves admit “loudly and intelligibly the supremacy of the white man’s values” (The Wretched of the Earth). Internalized oppression occurs when we turn against ourselves, our families, and our communities and we take to heart and mind the lies of the enemy. This type of oppression doesn’t always manifest in loud and clear ways; instead, it lurks in our subconscious, inhabits our deepest thoughts, and expresses itself in the most unexpected ways. Whiteness contaminates our mind. We suck in this polluted air for so long that it becomes our norm, even as it destroys us. This is why people like my relative can have first-hand experiences, intimately know the stories, bear the oppression, and still become their community’s most avid persecutor.  

Final Thoughts

Sometimes the stranger becomes known, the foreign land becomes familiar, and the powerless gain power. Our circumstances may change, but our compassion, empathy and love for each other should not wane. Oppression, says Freire, “is necrophilic; it is nourished by love of death, not life” and God is the antithesis of death.

According to a Pew study, people’s religion greatly influences their views on abortion, the death penalty, and homosexuality, but not immigration. Similarly, a LifeWay Research poll found that only 12% of evangelicals think biblically about immigration, citing the media as more influential on their immigration views. There seems to be an obvious disconnect considering that the Bible speaks amply about immigration and references the foreigner extensively[3]. God doesn’t speak to us tangentially about immigrants; in fact, God commands us to welcome the foreigner (Leviticus 19:34), treat them justly (Deuteronomy 27:19; Exodus 22:21) and care for them (Matthew 25:35-40; Deuteronomy 10:18-19).   

Sinful ideologies can also infect the very same people we’re trying to defend, but our advocacy for the vulnerable should always be guided by God’s unwavering word and His love for immigrants.

“El inmigrante militante”

Aún huelo tu aroma en ese recoveco en el cual te escondiste. Aún siento tu sudor y escucho el pálpito de tu corazón al intentar cruzar desapercibidamente. Anhelabas con que ese espacio minúsculo, carente de luz, te condujera hacia tu nuevo hogar. Y ese hogar te dio tanto, pero también te quitó todo. Treinta años después, la casa de oro te construyó, y el corazón de piedra te formó. Ahora, tú vigilas la frontera, destruyendo sueños ajenos. Pero esos sueños también eran los tuyos. Formaste enemigos imaginarios, volcándote contra ti misma. Creíste la mentira del enemigo, sabiendo por experiencia propia la verdad. Recuerda, hija, el día en que tú saliste de Egipto.

About Dra. Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] See Octavio Esqueda’s What’s Your Immigration Status? Divine (2017)

[2] See Robert Chao Romero’s The Brown Church (2020). 

[3] For theological references that center immigration, consult the Mygration Christian Conference.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Is your Bible Anti-Black? Pt. 2

Editors Note: Throughout this essay, “black” and “white” refers to the colors, while “Black” and “White” refer to historic racialized communities.

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרֽוּשָׁלָ֑יִם כְּאָֽהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר

כִּֽירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה

אַל־תִּרְאֻ֨נִי֙ שֶֽׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹֽטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי

—Song of Songs 1:5-6

 

This is essay two of two for the mini-series “Is Your Bible Anti-Black.” In the first essay, I engaged renowned Old Testament scholar Wilda Gafney’s critique of how the King James Version renders Song of Solomon 1:5. Whereas the original Hebrew literally reads “black am I and beautiful,” the KJV’s translators choose to write “I am black, but comely [beautiful].” Reflecting on this glaring difference, Gafney argues that the KJV’s translators “could not see blackness as beautiful, and so their whole identity [as self-identified white men] went into that one conjunction saying, ‘in spite of being Black, she’s all right.’ But that is not what the text said. And so that was the first place where I understood that people make choices when they translate [the Bible], and those choices affect what we hear [from the text].” The KJV’s rendering is wrong, Gafney contends, and layers anti-Black racist ideas onto the biblical page. Accepting Gafney’s argument, I extended her work by detailing the KJV’s cultural and racial context and noting how modern versions compare to it.

In this essay, I return to Song of Solomon to offer an interpretation of verses five and six. I again think with Dra. Gafney, following her lead as I listen to this ancient Song’s textual rhythms. Join us.

Setting the Stage: Song of Solomon 1:1-4

Song of Solomon shocks its readers. Whereas the song never explicitly mentions God, it repeatedly and exuberantly details human love. And this is not the love of mere friends. As Gafney observes, the text focuses on “the love of two people expressed sensuously, sexually.” More specifically, the song celebrates “the love of and between two black bodies—offered as scripture and revelation.”

The first black body the song introduces is the text’s lead woman. She is the focus of our passage and essay. And she immediately makes her romantic desires known.

May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is sweeter than wine.

Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the young women love you.
 Draw me after you and let’s run together!
The king has brought me into his chambers. (NASB, vv. 2-4)

Intoxicating kisses, fragrant oils, an alluring name, romantic flight, and a royal bed chamber—these are the Song’s opening themes.

The beloved declares her ballad publicly. She does not conceal her sensuous love. For immediately after we read her love song, an enthusiastic, supportive chorus enters the text, greeting us and the beloved with a celebration of her imminent sexual union.

We will rejoice in you and be joyful;
We will praise your love more than wine.
Rightly do they love you. (NASB, v. 4)

All are joyful. All rejoice. All celebrate a woman’s sensuality and sexuality. All are elated about the beloved’s foreshadowed lovemaking with her beloved.

A Beautiful Black Woman: Song of Solomon 1:5

This women that the chorus celebrates as rightly loved, what does she look like? Verse five tells us.

I am black and beautiful,
You daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon. (NASB, v. 5)

As noted above, the Hebrew text literally reads “black am I and beautiful” (שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה). The order matters. As Gafney writes, the verse “emphasizes [the woman’s] blackness by opening with it.” Gafney makes a related point elsewhere: When describing the woman—the one her beloved declares the “most beautiful among women” (v.8)— “[b]lack is the first word.”

Like her beloved, the Song’s lead woman champions that black is beautiful. “I am black and beautiful.” The word “and” translates the text’s vav conjunction וְֽ at the start of וְֽנָאוָ֔ה. This basic conjunction stresses blackness’s inherent beauty. Indeed, Rabbi Marcia Falk’s translation conveys the text’s tone: “Yes, I am black! And radiant/O city women watching me.”

The Song’s lead women again highlights her blackness in verse five by comparing it to the tents of Kedar, or Qedar, and Solomon’s curtains. This analogy, Gafney notes, reveals that the women’s body “is blacker than your average brown-to-black ancient Afro-Asiatic person.” The reference to Qedar tells readers that the woman “is black as a black-haired goat.” As Gafney explains, the Song’s woman is “as black as the black goats’ hair tents woven from the famed goats of Qedar renowned for their beautiful black coats in antiquity.” Gafney’s use of “renowned” is important. As Old Testament scholar Aubrey Buster notes, the Qedar’s tents and Solomon’s curtains “were considered to be striking and beautiful” in the woman’s culture. Hence, the Song’s lead woman affirms that her blackness is strikingly beautiful, worthy of renown and communal adulation like Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. Thus, verse five starts and ends by emphasizing the woman’s beautiful black body.

Many commentators and translators miss verse five’s celebration of blackness. Gafney laments this trend among translators:

[A] myriad of bible translators continuing into modernity persist with “I am black/dark but beautiful/comely/lovely.” Blackness and beauty cannot occupy the same space in the imaginations so they cannot occupy the same space in their translations, no matter what the text actually says. (emphasis added)

Numerous translators render verse five’s opening vav conjunction “but,” not “and.” This interpretive choice injects an aesthetic distance between blackness and beauty. Nothing in verse five requires this distance. Moreover, and more important: the conjunctive-vav’s common “and” meaning and the positive, culturally loaded invocations of beautiful black goats, tents, and curtains provide immediate linguistic and contextual grounds against this disjunctive, distancing reading.

One respected Old Testament scholar overlooks the previous two points. Tremper Longman argues that readers face a choice at verse five: “Should we translate the waw as a conjunctive ‘and’ or a disjunctive ‘but”?” For Longman, the answer is simple. “The context is actually quite clear. She is not happy with her darker-than-normal skin, so the disjunctive makes sense.” The contrast between Longman’s reading and those of Gafney and Falk is striking. So is Longman’s silence about the rest of verse five. He says nothing about Qeadar’s tents and Solomon’s curtains. It’s as if they weren’t there.

Gafney, Buster, and Falk read verse five as celebrating blackness and its beauty. Longman reads it as lamenting “darker-than-normal skin.” If verse five doesn’t’ drive Longman’s interpretive decision and commentary, what does? His reading of verse six.

Sun Gazed: Song of Solomon 1:6

Desire and joy fill verses two through five. A choir praises the woman after her opening declaration of longing to be with her beloved. Then the woman celebrates her blackness. She is black and beautiful like Qeadar’s famous tents and Solomon’s splendid curtains. Given the prevalence of parallelism in Hebrew songs and poetry, we might expect the chorus to support the woman’s celebration of blackness with their own hymn of praise. But the text doesn’t meet this expectation. Instead, it introduces the Song’s first rebuke.

The translation I’ve used throughout renders verse six thus:  

Do not stare at me because I am dark,
For the sun has tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB, emphasis in translation)

This translation doubly obscures verse six’s first sentence. The word translated “dark” carries the connotation of “black” from verse five. Likewise, the sentence contrasts people’s staring/looking with the sun’s staring/looking. The KJV captures both details: “Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me.” Still, the word “stare” better expresses the Hebrew meaning involved in the woman’s rebuke-saturated command to the daughters of Jerusalem. Gafney writes, “It seems the city-women can’t keep their eyes off of her. They keep staring, looking her up and down.” These stares aim to pierce, penetrate, and judge. Again Gafney:

The shout out to the daughters of Jerusalem is an acknowledgement that our bodies are always under scrutiny. We are weighed and measured, consumed and labeled acceptable or defective in a glance. The black beauty Shahorah—we can call her Ebony, Raven, Jet or Onyx—Shahorah says you call me black like that’s an insult. Let me tell you, I am black, as silky-black as the luxurious coat of a Kedari goat, like mink, only blacker.

The Song’s lead woman told the daughters of Jerusalem that she was black and beautiful in verse five. Now she tells them, Gafney writes, “don’t stare at me because my beautiful black skin has gotten even darker while I bask in the sun.”

The sun gazed upon the Song’s black woman and made her darker, gave her a tan. Some modern readers assume that the text’s implied talk of tanning entails that the Song’s lead woman is but a white woman with a tan. This reading projects a white normative gaze onto the text and ignores verse five’s repeated discussion of rich blackness. It also elides the truth that black-skinned people tan. Gafney discusses personally suffering this elision.

I am regularly asked to give an account of my presumptively alternate biology, imagined to be fundamentally different from the interrogator’s own normative experience of being human.

“Can you tan?”

“Do you burn?”

I am expected to answer when questioned. To explain myself and my race. Public access to my body is unquestioned.

And deeply entangled with the notion of otherness is the notion of beauty.

The false assumption that Black people don’t tan which regularly confronts Gafney also occupies a place in study bibles. As Gafney recalls, “Some say...doesn’t verse 6 say that she is sunburned, therefore, she can’t be black – that’s what the notes in my study bible says.” For some readers, “being black and sunburned [is] impossible, as impossible as being black and beautiful” (emphasis in original). Even Tremper Longman joins Gafney in rejecting the assumption that the Song’s lead female is a tanned or sunburned white woman. “The woman was Semitic and likely had a dark complexion to start with. The darkness about which she complains is not her natural skin color but a tan or burn.”

Yet the differences between Longman’s and Gafney’s readings remain sharp. Longman says that the woman “likely had a dark complexion to start with.” Gafney, following verse five’s emphasis on the woman’s blackness, highlights that the woman was black and “revels in the blackness of her skin.” Longman says that the woman “complains” about her “tan or burn.” Though Gafney acknowledges that “the woman in the text ruined her beautiful black Qedari complexion with a sunburn,” Gafney never says that the woman complains about her sunburn. Instead, Gafney says that the woman “embraces the kiss of the sun” while denouncing the Jerusalem women’s glares and how her family treated her. The women’s glares are “reminder[s] that everyone won’t look at [black skinned people] and see the glory that God created.” These glares carry negative class associations with field labor. And her family’s mistreatment of her has left the Song’s lead woman unable to care for her own vineyard—for herself.

Let’s unpack the previous point. Verse six’s second half reads:

My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard. (NASB)

Though the woman claims her mother, she doesn’t claim her brothers. They are “my mother’s sons.” Similarly, although the woman says her mother’s sons were angry with her, she doesn’t explain why. The text doesn’t say she did anything wrong. It does, however, stress that these sons made her care for the vineyards. The joy of agency is missing; the cruelty of coercion is present instead.   

This is not the only time the Song’s lead woman describes her “brothers” controlling her body. In the Song’s final chapter, we read them saying:

We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?

If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar. (NASB, 8:8-9)

In these verses, men alone speak. We do not hear the Song’s lead woman discussing her body. We do hear the men referring to the woman’s genitals as a “wall” (i.e., premarital chastity) and a “door,” a common Near Eastern image that alluded to a prostitute. As Gafney writes, the “brothers” work “to constrain and confine her.”

And this male coercion returns us to it’s first appearance in the song, verse six. For there we read that the lead woman has not cared for her own vineyard—her own body. Because her “brothers” forced her to labor outdoors, the sun burned her. It harmed her beautiful black body. And in act of resistance, the woman rebukes the Jerusalem’s daughters for trying to inflict similar pain by staring at her. She is black. She is beautiful. She is unashamed of herself and refuses to internalize negative class associations with field labor. And she is tending to her vineyard, she is loving her body and her beloved. “It is time,” Gafney writes, “to tend our own vines and their sweet, luscious, intoxicating fruit.”

Conclusion

Let’s consider one final contrast between Longman’s and Gafney’s readings. Longman argues that “In spite of some ambiguities, [Song of Song 1:5-6] is clear about two matters: (1) the woman considers her dark skin unattractive, and (2) her dark skin is not her natural skin color but rather the result of a tan.” Both claims run afoul of verse five’s celebration of blackness, which verse six never negates. Taken together, Gafney argues, these verses teach that “Black is beautiful. Blackness is beauty. Blackness is worshipful. All blackness is divine. It is the imprint of the holy darkly radiant God in whose image we are created.”


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Is Your Bible Anti-Black

Editors Note: Throughout this essay, “black” refers to the color while “Black” refers to the historic racialized community.

Our theology never comes from a blank space.”
— Elizabeth Conde-Frazier, Atando Cabos
The reclamation of racial beauty in the sixties stirred these thoughts, made me think about the necessity for the claim…Why did [Black beauty] need public articulation to exist?”
— Toni Morrison, The Bluest Eye

Christians are people of the Book, the library of sacred texts that we call the Bible. The Old and New Testaments contain the inspired word of God. They are, as the apostle Paul writes, God-breathed (2 Timothy 3:16). And so, they are “useful for teaching, rebuking, correcting, and training in righteousness.”

Yet none of these inspired texts was God-breathed through a modern language. Each was originally etched in Hebrew, Greek, or Aramaic—not Mandarin, Arabic, Portuguese, or Spanish. Unless you read the former ancient languages, you encounter the sacred page through the veil of translation.  

But even translators of the original biblical languages encounter scripture through a veil. What New Testament scholar C. René Padilla writes about interpreters applies to translators: “Interpreters do not live in a vacuum. They live in concrete historical situations, in particular cultures. From their cultures they derive not only their language but also patterns of thought and conduct, methods of learning, emotional reactions, values, interests and goals.” Translators are socially situated readers and interpreters. Their contexts and commitments—to say nothing of character—infuse their handling of Scripture. As Padilla argues, “whenever interpreters approach a particular biblical text they can do so only from their own perspective. This gives rise to a complex, dynamic two-way interpretive process depicted as a ‘hermeneutical circle’, in which interpreters and text are mutually engaged.”

Recognizing these dynamics, New Testament scholar Esau McCaulley calls for Bible publishers to hire multi-racialized and multi-ethnic translation teams. McCaulley writes:

I’ve discovered that people of color and women have rarely led or participated in Bible translation. On one hand, this doesn’t trouble me much. It is hard to mess up the story of the Exodus, distort the message of the prophets or dismantle the story of Jesus. It is all there in every English translation.

On the other, I believe it matters who translates the Bible, and that more diverse translation committees could inspire fresh confidence among Christians of color….

The insight, experience and skills of female scholars might open our eyes to nuances that a committee of all men might miss. Christians for whom English is a second language might highlight ways in which our word choice is unclear. Similarly, [B]lack Christians may call to mind neglected aspects of the text. 

McCaulley supports his call for diverse translation teams by considering English translations of Exodus 12:38, beginning with the King James Version. When Israel leaves Egypt, “a mixed multitude went up also with them” (KJV). McCaulley notes that “Nearly all scholars agree that the original Hebrew meant to highlight that an ethnically diverse group of people left Egypt with the Jewish people. This group could have included Egyptians and other ethnic groups, such as the Cushites.” So, whereas “The translation ‘mixed multitude’ isn’t necessarily wrong,” McCaulley argues, “It simply does not communicate the power of this simple verse in a way that would be understood by those reading today. If I were translating the passage, I would say that ‘an ethnically diverse crowd’ went up out of Egypt.”

McCaulley’s alternative translation is a mild corrective of the KJV. He does not deem it wrong nor unfit for its time. Instead, McCaulley argues that it and modern English translations that speak of a “mixed multitude” leaving Egypt (e.g., ESV) neglect linguistic frequencies that carry important conceptual and contextual insights for today’s English readers.

I affirm McCaulley’s call for racial, ethnic, and gender diversity in translation teams and his proposed alternative translation of Exodus 12. I’d like to extend both by arguing that anti-Black racist ideas have crept into English Bible translations. To see what I mean, let’s turn our attention to the King James’s translation of a verse in Song of Solomon.

Is Blackness Beautiful?

Song of Solomon begins on an exuberant note. After noting that it is the song of songs and belongs to Solomon, the song’s primary female figure professes her enthusiasm to be with her beloved.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers…(vv. 2-4)

A supportive, enthusiastic chorus enters the text to celebrate this highly anticipated joining. “We will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee” (v. 4). All is right. All rejoice.

The text turns to the female’s first self-description. Here’s the original Hebrew, reading right to left:

שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔רכִּירִיע֖וֹת

Here’s how KJV reads: “I am black, but comely [beautiful], O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon” (v. 5) Those who read Hebrew will recognize that the KJV has failed its readers.

The failure comes in verse five’s opening. The KJV’s translation team renders “שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה” as “I am black, but comely [beautiful].” But as Old Testament scholar Wilda Gafney observes, this translation choice is grammatically impossible. The conjunction וְֽ at the start of וְֽנָאוָ֔ה means “and”—not “but.” Moreover, as Gafney argues, because there isn’t a “but” in Hebrew, authors writing in Hebrew must compile “a bunch of stuff to make a disjunction”; they can’t simply use a conjunction that means “and.”

Gafney realized these linguistic truths as a child. From a young age, she loved learning languages and desired a more direct relationship with the biblical text. As she compared the Hebrew and KJV, she saw “it was wrong in the King James Bible that I grew up with, where it said, ‘I am black but beautiful.’” This sparked a second realization:

The people translating [that passage] could not see blackness as beautiful, and so their whole identity [as self-identified white men] went into that one conjunction saying, ‘in spite of being Black, she’s all right.’ But that is not what the text said. And so that was the first place where I understood that people make choices when they translate [the Bible], and those choices affect what we hear [from the text].     

McCaulley’s alternative translation of Exodus 12:38 mildly corrects the KJV’s. Gafney’s alternative translation of Song of Solomon 1:5 is a damning corrective of the KJV. It highlights that the KJV’s rendering is wrong—and layers anti-Black racist ideas onto the biblical page.

The KJV’s Racial Context

Gafney claims that the KJV’s translation team injected their anti-Black sentiments into the KJV. For many, this claim is jarring. Congregations that use the KJV rarely discuss the translation’s racial context (or content). The same holds for academic treatments of the text. David Lyle Jeffery’s, Alister McGrath’s, and David Norton’s books on the KJV say nothing about the text’s racialized context (or content). None have an index entry on “race,” “whiteness,” or “white supremacy”—let alone a sustained discussion about the anti-Black translation of Song of Solomon 1:5. Though from different parts of the globe—Canada, Ireland, and England, respectively—none of these racialized white authors ensured their books addressed the KJV’s racial dimensions. What Gafney noticed as a youth, they overlook in their mature academic writing.

Given these ecclesiastical and scholarly omissions, a word about the KJV’s racial context is in order. Let us consider two aspects of this context: international anti-Blackness and anti-Blackness in contemporary English literature and theatre.

Starting in the fifteenth century, a racial scale that prioritized “whiteness” informed European imperialism. The first recorded slave auction makes this clear. Reflecting on the year 1444, Portugal’s royal chronicler Gomes Eanes de Azurara writes:

[On] the next day, which was the 8th of the month of August, very early in the morning, by reason of the heat, the seamen began to make ready their boats, and to take out those captives, and carry them on shore, as they were commanded. And these, placed all together in that field, were a marvelous sight; for amongst them were some white enough, fair to look upon, and well proportioned; others were less white like mulattoes; others again were as black as Ethiops [Ethiopians], and so ugly, both in features and in body, as almost to appear (to those who saw them) the images of a lower hemisphere.

All depicted are slaves; not all are equal. Some are “white,” and therefore “fair to look upon, and well proportioned.” Others are “less white like mulattoes,” and, apparently, deserve little discussion. Others still are “black,” and hence “ugly”—as if they had come from Hell itself. Here is a scale that advances white supremacy and anti-Blackness.

European colonizers repackaged and disseminated Azurara’s scale as they constructed pigmentocracies—governments for and by those deemed “white.” Historian C.R. Boxer notes that, although Portugal and Spain respectively granted mesticos and mestizos a positive colonial status, “both Iberian empires remained essentially a ‘pigmentocracy’ . . . based on the conviction of white racial, moral, and intellectual superiority—just as did their Dutch, English, and French successors.” Race scholar and sociologist Howard Winant similarly observes that these European colonial powers believed they were “the whites, the masters, the true Christians.” And historian Winthrop Jordan succinctly captures this trend among the British, highlighting that, during the seventeenth century, English colonists treated “Christian, free, English, and white” as metonyms. For them, each word was equivalent.

The racialized language Jordan details has antecedents in English literature that’s contemporary with the KJV, which was published in 1611. In 1578, the widely read English travel writer George Best offered a damning account of “the Ethiopians blacknesse.” While discussing his Artic voyage, Best argued that, because Ham had sex on the Ark, God cursed Ham and his descendants to be “so blacke and loathsome that it might remain a spectacle of disobedience to all the worlde.” Thus, Best championed a racialized curse theory which linked Blackness to ugliness and hypersexuality. Similar anti-Black ideas populate William Shakespeare’s plays.

The first Black character in Shakespeare’s plays is Aaron, the evil, deceptive, hypersexual, murderous Moor in Titus Andronicus (1594). The most famous Black character in Shakespeare’s plays is also a Moor: Othello (1604). Iago, Othello’s ensign, despises the Black Othello for marrying the White Desdemona. “For that I do suspect the lusty Moor/Hath leaped into my seat,” Iago claims. And while talking to Desdemona’s father, Iago says Othello is “an old black ram/…tupping your white ewe.” Iago later tricks Othello into believing that Desdemona has betrayed him. Before Othello kills Desdemona, he cries, “Her name that was fresh/as Dian’s visage, is now begrim’d and black/As mine own face.” After Othello learns that he unjustly killed his wife, Emilia, Desdemona’s maidservant, declares: “O! the more angel she. And you the blacker devil.” The Tempest’s (1611) Caliban also recapitulates the conceptual linking of Blackness and Satan that filled European theatre. Caliban is the bastard child of an African witch from a “vile race” and a demon. Caliban is also hypersexual.

Other English playwriters also employed anti-Black ideas and images. Ben Jonson’s The Masque of Blackness (1605) is especially important for our discussion. Commissioned by King James I, Jonson’s play was the most expensive production made in London. Premiering in the luxurious Whitehall Palace, the play is the story of twelve ugly African princesses of the river god Niger. The princesses learn that they can be “made beautiful” if they go to “Britannia,” for there the sun “beams shine day and night, and are of force/ To blanch [make white] an Æthiop, and revive a corpse.” White women, including Queen Anne, played the Black princesses. How? They used blackface.

White supremacy and anti-Blackness occupied a privileged place in European imperialism and English literature and theatre. Shakespeare and Jonson composed and presented plays that drew upon, shaped, and perpetuated anti-Black and pro-White English sentiments. These international and cultural realities were pillars of the KJV’s racial context. 

Returning to the Song of Solomon

The KJV’s anti-Black translation of Song of Solomon 1:5 reflected its cultural context. It also shaped other cultures around the globe and across the centuries. The U.S. is a case in point. As historian Mark Noll argues, the KJV was the U.S.’s national book in the nineteenth century. Biblical language and allusions filled U.S. public discourse, and “the vast majority of public Bible references came from a single translation”—the KJV. It was this translation that filled debates about the U.S.’s slavocracy and global racialized chattel slavery. Moreover, it was this translation that became a staple in African American congregations and homes. Recall that Wilda Gafney grew up on the KJV. So did Esau McCaulley.

I grew up in a [B]lack Baptist church that revered the King James Version (KJV). Whenever it was read aloud, the congregation rose to its feet. But the KJV was more than a book read on Sunday. It shaped the culture of Southern black Christianity. Its thees and thous permeated our parents’ extemporaneous prayers. It marked the rhetoric of our most powerful preachers.

McCaulley argues that his experiences are common for Black Christians in the North or South. “If Flannery O’Connor can say that the South is Christ-haunted, then we can say that [B]lack Christianity is haunted by King James.” We hear this haunting hum in James Baldwin’s and Toni Morrison’s books and essays.

The KJV may also haunt modern English Bible translations of Song of Solomon 1:5. Consider these twenty-six translations (emphasis added):

Like the KJV, fourteen of the twenty-six versions offer a grammatically impossible translation with “but.” Four others offer a similarly impossible translation of “yet.” Only eight versions correctly translate the text’s “and.” Consequently, eighteen of these modern English translations—an arresting sixty-nine percent—give readers a wrong translation that perpetuates an anti-Black idea about beauty that the original Hebrew rejects. Thus sayeth the Lord, indeed.

Black is Beautiful

Biblical translations matter. They help or hinder our ability to encounter God and creation. They rebuff or retrench idolatry. They foster or fizzle love of self and neighbor. Song of Solomon teaches that black is beautiful. The Song’s primary female figure is beautiful and black. There is no contrasting conjunction here. Rightly encountering God and creation require seeing and feeling this truth. So does rebuffing the historic idolatry of whiteness. So does Black self-love and love of our Black neighbors. A diverse translation team populated by members with the lived experiences, communal ties, and interpretive skill of a Wilda Gafney would empower English Bible readers to experience and celebrate these God-breathed truths.


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Seeing Jesus in the Invisible

“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
— (Matthew 25:37-40)

Mamaw’s Cry

Tears filled my eyes as I put my bed away.

I was visiting Mamaw and Grandpa in their nineteen-foot RV. They slept in the lone bedroom. I slept on the living-room couch, an arm’s length away from the front door and rear kitchen. Medicine bottles, heating pads, braces, and canes filled the cramped space. A walker and set of handheld massagers lined the wall. Mamaw and Grandpa had accumulated this stockpile over the years, hoping each would alleviate some of Mamaw’s chronic pains. Some days they helped. Other days Mamaw’s suffering rendered them useless. None of these resources could dampen her searing pain.

Two thin doors and a miniature bathroom separated my room from the bedroom. Even collectively they could not contain the shriek of agony that jolted me awake. Mamaw was screaming. Extreme pain in her neck and back thrusted her into consciousness. Any movement proved excruciating. The emerging sunlight made matters worse. I heard Grandpa draw the blinds as Mamaw yelled, “Bill, close them—I can’t take it!!” Like the blinds, Mamaw stayed down. She couldn’t get up. There’d be no trips to the bathroom; there’d be no gatherings in the living room; there’d be no cutting up; there’d be no physical relief. The trailer’s resident remedies proved impotent. Mamaw lay in a den of misery all day.

I knew Mamaw wouldn’t get out of bed. Two months of living with her made me familiar with early morning cries that testified to day-long, bed-ridden suffering. Mamaw’s anguish resulted from sustained physical abuse and car accidents initiated by drunk drivers. Pain had been her constant companion. A piercing form visited her now.

I waited to rise until I heard Grandpa confirm what I already knew. “Nathan,” he said stepping down into the living room, “Your Grandma is in intense pain and isn’t likely to get up today. Why don’t you go to the local YMCA to play?”

Grandpa returned to Mamaw. Fighting back tears, I got up and started making my bed. I heard Mamaw moan. I wept.

I spent the morning and afternoon at the YMCA. None of the pickup basketball games, nor shooting and dribbling drills dampened the reverberations of Mamaw’s moan. I heard it over the squeaks of shoes on hardwood. I heard it over the boombox pouring out music. I heard it over my sorrow.

Grandpa greeted me when I returned home.

“Hi Nate! Good to see you. Grandma is sleeping so we need to be quiet. How was the Y?”

“Fine. But I didn’t want to be there. I wanted to be with you and Grandma. I wanted Grandma to feel better.”

“I know. I wish she felt better, too.”

“Did any of Grandma’s friends in the trailer park visit?”

“No. They’re all out of town.”

“What about her friends from Bible study?”

“No.”

“It seems like no one from the surrounding churches ever comes to help you and Grandma—not even members of her Bible study.”

“That’s because they don’t come. They never have. Hasn’t mattered where we’ve lived or who knows about Grandma. Church folks don’t come. They don’t help—or at least they don’t help for long. Only Grandma’s close friends like Nell stay with us.”

“I hate it. I absolutely hate it. People, especially Christians, should be helping you all.”

“Whether or not they should, the truth is they usually don’t. And when you’re as old as I am you learn not to expect their help. They’ve Bible studies to attend. It’s a lot easier to discuss the Bible over coffee than it is to watch Grandma suffer.”

We both grew quiet. Grandpa spoke from decades of abandonment; you could hear it in his voice.

“I’m sorry, Grandpa. It shouldn’t be this way.”

“But it is, Nate. It is.”


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

Bisabuela’s Isolation

Abuela was exhausted. Even over the phone I could hear it in her voice.

“Abuela, ¿Cómo estás? You sound tired.”

“Oh, I’m okay, Nathan.”

“Are you sure”

“Sí. I just got back from helping bisabuela, that’s all.”

“Are tíos Jr. and Tutin helping you?”

“Sí, but they’re both in the States, so I’m the only one taking care of great grandma.”

“I’m sorry abuela. That’s a lot.”

“Sí, Nathan. And bisabuela has been getting worse. She keeps repeating herself. She says the same thing over and over because she doesn’t remember what she’s said. You know what I mean?”

“Sí abuela. Yo entiendo. I’m sorry bisabuela is getting worse. I hate it. Alzheimers is terrible.”

“Sí Nathan, it is. It’s hard to hear bisabuela repeat herself. And it’s hard to tell her the same things over and over.”

“Can anyone help you while Jr. and Tutin are gone?”

“We’ve hired someone to help cook bisabuela’s meals and clean her house.”

“What about from your church? Does anyone from the congregation help?”

“Well, how do you say…they pray and say they’re sorry, but they don’t come. So, I have to do it. You know what I mean?”

“I think so.” 

“It’s not good, but it’s the way it is. You know what I mean?”

“Sí. Almost no one from church helped my Grandma. I’d hoped things were better in Puerto Rico.”

“Well Nathan, I’ll tell you something. Many people at church come for the service and then do whatever they want the rest of the week. They don’t help anybody. It’s not good. It’s very sinful. But what are you going to do?”  


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

The Spirit’s Conviction

The students and I were grooving. Lively group discussions spilled over into insightful class-wide conversation. The energy was invigorating. I was proud of the class and felt blessed to share this hour with them.

“Y’all are making excellent points. Let’s go even deeper. Remember: When we consider the state of an individual, institution, society, or nation, we must think through five categories: race, class, gender, sexuality, and culture.”

Immediately after I finished writing “culture” on the board, I felt Spirit-inspired pangs. The Spirit prompted me to look at the five categories. I did. Then I heard an inaudible question: “What’s missing.” Many answers could’ve been appropriate. I’d not mentioned religion, for example. But that’s not what the Spirit brought to my mind. Instead, the word “Ability” flashed before me. Then conviction flooded over me, and I began to cry.

My students and I had spent the past twelve weeks identifying and lamenting how evangelical discipleship in the US tends to omit the weightier things of the law—justice, mercy, and faithfulness (Matthew 23:23). We’d repeatedly discussed our responsibility to enter the sufferings of others. But I’d never directed my students’ attention to disabled or chronically ill. Neither had our authors. I was discipling my students into ableism. I thought of Mamaw and bisabuela as I repented to the class for this failure.

“I need to do a better job showing y’all Jesus. I’m sorry. Please forgive me.”

“God, be merciful to me, a sinner!” (Luke 18:13)

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Poor Because They Are Lazy

Richard Delgado’s words stunned me. Putting his essay down, I meditated on this unsettling passage: 

[U.S. Latin@s] suffer disproportionately from poverty and school drop-out. A U.N. study showed that if all Latinos residing in the United States were considered as a separate country, that country would rank thirty-fifth in the world in a combined index of social well-being that included income, education, and access to health care.

Delgado was citing the UN’s 1993 Human Development Report. That same document noted that “In the United States, with the HDIs of white, black, and hispanic populations separated, whites rank number 1 in the world.” The U.S. Latinx community was thirty-fifth; the U.S. White community was first. And as Delgado observed, “the racial disparity noted in the 1993 report has widened and deepened.” The UN’s 2001 Human Development Report revealed that whereas U.S. Whites remained near the top of the world’s HDI index, U.S. Latin@s had dropped to sixty-eighth.

Seeing the suffering of Mi Gente

Reading these grotesque numbers carried me back to my first experiences with Puerto Rico’s poverty. Mi abuela was driving. I sat in the passenger seat. As we rode through dilapidated communities, my young eyes, raised in a middle-class New Jersey neighborhood, poured out tears. I had never seen such catastrophes. These were mi gente, my people. And they were languishing in extreme destitution. 

“Mira, Nathan,” mi abuela said. “Ellos son muy pobres y están sufriendo; they are very poor and are suffering. God calls us to love and care for the poor. We cannot look away.”

Later that visit, I spoke with a family member about the poverty I’d seen. “Oh yes, there are many poor people here in Puerto Rico. But they are poor because they are lazy. You see the same thing in the mainland.”

My relative’s callous tone and comments jarred me. Abuela had said nothing about laziness while we witnessed our people’s misery; she spoke about our divine call to love and care for the poor. Granted, abuela never explained mi gente’s poverty. But the contrast between her focus on neighbor-love and this relative’s reductive explanation for severe poverty shook me.

Returning to the Present

Chills jerked my body as I recalled these experiences. I picked up Delgado’s essay and reread the arresting passage. How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me?

This multi-faceted question becomes more pointed when you engage updated data. Ed Morales writes that “on average, prices [are] about 21 percent greater in Puerto Rico than in the United States.” Though this percentage is like “major metropolitian areas like New York and Miami,” those cities only have poverty rates of “12 percent and 24 percent, respectively” whereas Puerto Rico’s “41 percent poverty rate (compared to the United States’ average of 14.3 percent) represented a much higher percentage of the population that has a difficult time just grocery shopping.” Morales presses the point. “This high rate reflects the concentration of poverty you’d expect to see in peripheral areas of US cities, showing how “American” socioeconomic problems are reproduced in an isolated island territory.” Morales wrote two years ago. Now Puerto Rico’s poverty rate is 43.5 percent—over two times higher than Mississippi’s, which has the highest poverty rate among US States.

These ghastly percentages testify to profound human suffering. And they force us again to ask: How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me? Let me offer three biblical reflections that should inform every Christian’s answers.

Biblical Reflection One: Laziness and Want

Scripture identifies laziness as a cause of poverty. As Esteban Voth writes, “the book of Proverbs states that one of the causes which had contributed to the existence of poverty is laziness.” Consider the following passages.

Laziness brings on deep sleep;
    an idle person will suffer hunger. (Proverbs 19:15)

The lazy person does not plow in season;
    harvest comes, and there is nothing to be found. (Proverbs 20:4)

Do not love sleep, or else you will come to poverty;
    open your eyes, and you will have plenty of bread. (Proverbs 20:13)

The craving of the lazy person is fatal,
    for lazy hands refuse to labor. (Proverbs 21:25)

Three verses link laziness to hunger; one links it to death. Thus, these texts reveal their agrarian context. Thus, they establish laziness’s lethal consequences.

Yet each of these passages address individual poverty, not its communal form. Three verses specifically reference a lazy “person.” The “you” of Proverbs 20:13 is singular. This limited scope matters, for as Ibram X. Kendi argues, “Individual behaviors can shape the success of individuals. But policies determine the success of groups.”

When Isaiah and Amos chastise Israel for its oppressive treatment of the poor, they highlight how Israel’s anti-covenantal policies and practices—in this context, those opposed to the Mosaic covenant and law—produce or perpetuate poverty. Isaiah writes:

The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts. (Isaiah 3:13-15)

The LORD condemns an elite group—elders and princes—for establishing and exacerbating poverty through their practices and anti-covenantal policies. Likewise, Amos declares:

Thus says the Lord:
For three transgressions of Israel,
    and for four, I will not revoke the punishment;
because they sell the righteous for silver,
    and the needy for a pair of sandals—
they who trample the head of the poor into the dust of the earth,
    and push the afflicted out of the way;
father and son go in to the same girl,
    so that my holy name is profaned;
they lay themselves down beside every altar
    on garments taken in pledge;
and in the house of their God they drink
    wine bought with fines they imposed. (Amos 2:6-8)

Israel’s elite exploit and oppress the poor, gorging themselves upon this community’s limited resources, and so worsening the poor’s plight. None of these condemnations come in an individualist key. All focus on groups and group dynamics. And each echoes texts in Proverbs.

Biblical Reflection Two: Injustice and Poverty

Though Proverbs identifies laziness as a cause for individual poverty, it also identifies societal level injustices as a cause for communal poverty. As Esteban Voth observes, because the same book “proposes that many times poverty is caused by injustice,” its readers “cannot generalize and attribute the existence of poverty to laziness alone.” Consider the following verse

The field of the poor may yield much food,
    but it is swept away through injustice. (Proverbs 13:23)

Whereas verses from Proverbs we considered in the previous section linked individual laziness to individual poverty and hunger, Proverbs 13:23 links the bareness of poor people’s fields to societal injustices. Thus, Proverbs 13:23 bears a striking resemblance to the texts from Isaiah and Amos we considered. 

Similar commonalities also hold. Voth argues that “In contrast to the wisdom literature, for the prophets the true cause of poverty was found in the presence of injustice. This injustice had been institutionalized in royalty as well as in the clergy.” We noted such institutionalized evils in the previous section. Here we note proverbs that echo what we and Voth read in the prophets.

A ruler who oppresses the poor
    is a beating rain that leaves no food. (Proverbs 28:3)

Those who oppress the poor insult their Maker,
    but those who are kind to the needy honor him. (Proverbs 14:31)

Oppressing the poor in order to enrich oneself,
    and giving to the rich, will lead only to loss. (Proverbs 22:16)

Do not rob the poor because they are poor,
    or crush the afflicted at the gate;
for the Lord pleads their cause
    and despoils of life those who despoil them. (Proverbs 22:22-23)

Isaiah and Amos chastise royalty for perpetuating poverty. So does Proverbs 28:3. Isaiah and Amos rebuke Israel’s elites for exploiting the poor. Proverbs 22:16 and 22:22-23 anticipate this rebuke. And Isaiah and Amos highlight how Israel’s elites have insulted God because they oppress the poor.

Reflecting on the totality of Scripture’s witness, Elsa Tamez argues, “For the Bible oppression is the basic cause of poverty.” Tamez has communal poverty in view. She continues: “The oppressor steals from the oppressed and impoverishes them. The oppressed are therefore those who have been impoverished, for while the oppressor oppresses the poor because they are poor and powerless, the poor have become poor in the first placed because they have been oppressed.” In a prophetic, proverbial register, Tamez concludes, “The principal motive for oppression is the eagerness to pile up wealth, and this desire is connected with the fact that the oppressor is an idolater.” Isaiah and Amos do not rebuke Israel’s poor for laziness; they do not exhort them to try harder and pick themselves up. Instead, they rebuke Israel’s ruling elites for unjust policies and practices that bear the mark of idolatry.

Biblical Reflection Three: Legal Injustice and Poverty

Rulers and ruling-class elites often promote exploitation and poverty through law. Isaiah condemns Israel’s elites for this very sin.  

Woe to those who make unjust laws,
    to those who issue oppressive decrees,
to deprive the poor of their rights
    and withhold justice from the oppressed of my people,
making widows their prey
    and robbing the fatherless. (Isaiah 10:1-2)

These unjust laws stand in sharp contrast to the laws God instituted in the Mosaic covenant. There we read:

When you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very edges of your field, or gather the gleanings of your harvest. You shall not strip your vineyard bare, or gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and the alien: I am the Lord your God (Leviticus 19:9-10);

For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who is not partial and takes no bribe,  who executes justice for the orphan and the widow, and who loves the strangers, providing them food and clothing. You shall also love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. You shall fear the Lord your God; him alone you shall worship; to him you shall hold fast, and by his name you shall swear. (Deuteronomy 10:17-20

God establishes laws to care for the poor and remediate poverty. Loving and worshiping God involves knowing that he executes justice for the marginalized and opposes oppressive, poverty-inducing regimes like Egypt’s.

Concluding With Puerto Rico

We return to the grotesque data about Puerto Rico’s poverty and our multi-layered guiding question: How to understand these truths, the poverty I witnessed, or what my relatives told me? In reverse order, we see that mi abuela was right to stress God’s call to care for the poor. We must love them—and so love their and our Maker. In contrast, we see that my relative’s linking of laziness to Puerto Rico’s wide-spread poverty is biblically dubious. Whereas Scripture links such societal level poverty to societal injustices perpetuated by ruling elites, my relative settled for a reductive and false linkage with individual behavior.

Biblically speaking, we must evaluate Puerto Rico’s poverty in terms of systemic evils perpetuated by ruling elites and the policies and practices they promote. This requires us to analyze and chastise elites on the island. But it also requires us to analyze the elites of Puerto Rico’s colonizer: The U.S. What Delgado says of Latin@s generally applies to Puerto Rico particularly: Latin@s require freedom from “the badges and incidents of conquest, including loss of ancestral lands, destruction of culture, suppression of their native language, and a public school system that systematically renders their history invisible.” And as I’ve written elsewhere, White U.S. elites crafted the laws governing US-Puerto Rico relations to solidify these badges and their accompanying poverty. These laws and the economic structures they protect trample Puerto Rico and Puerto Rico’s poor. Moreover, scholars such as Ed Morales and Teresa Delgado have shown that Puerto Rican elites like Ricardo Antonio Rosselló added cronyism and domestic domination to these evils. And unlike Zacchaeus, the island’s oppressive elites never repaid what they stole. Decolonizing this multi-sourced catastrophe requires confronting Egypt- and Rome-like exploitation and idolatry.


About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

No Context, No Gospel

6.png

“If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”—C. René Padilla 

Una Tradición

For over fifty years, Latin@ theologians have stressed that divine-human relations, theologies, and Christian practices are culturally laden. For example, Elizabeth Conde-Frazier writes, “the nature of God is contextual and bearing witness to [the] gospel is a contextual matter.” When considering theological education, Conde-Frazier adds, “The loci of our theological education are the lakes and oceans of our lives, the intersection of the practical and the theoretical as we move toward pastoral action. Our theology never comes from a blank space.” Thus, Conde-Frazier echoes a tradition of Latin@s including C. René Padilla, Ada María Isasi-Diaz, Orlando Costas,  Justo González, and Elsa Tamez.

Like many Latin@s, I knew nothing about this tradition for most of my life. No one shared it with me; no one passed it down. In an effort to break this cycle of erasure, let me share some of what I have learned by listening to the Latin@ call for contextual theologies. 

The Word Became Enculturated 

The Son of God’s incarnation is one of the great mysteries Christians celebrate. The Son is the one “through whom are all things and through whom we exist” (1 Corinthians 8:6); the “appointed heir of all things, through whom [God] also created the worlds” (Hebrews 1:2); and the “first born of all creation; for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers—all things have been created through him and for him” (Colossians 1:15-16). Put succinctly, the Son of God is the Word (John 1:1-5). And this Word “became flesh and lived among us” (John 1:14). The Son of God became Jesus of Nazareth.

When the Son assumed human flesh, the Son assumed a cultural identity and context. As René Padilla writes, “The Word became flesh. It was acculturized, since humans are cultural beings.” Understanding or proclaiming the Good News of Jesus Christ necessarily requires referring to a human culture. Again Padilla: “The climax of God’s revelation is Emmanuel. And Emmanuel is Jesus, a first-century Jew! The incarnation unmistakably demonstrates God’s intention to make himself known from within the human situation. Because of the very nature of the gospel, we know it only as a message contextualized in culture.” Padilla’s point about the necessity of a culture for people to know the gospel echoes Orlando Costas’s insight about revelation. “Biblical contextualization is rooted in the fact that the God of revelation can only be known in history. Such a revelation comes to specific peoples in concrete situations by means of particular cultural symbols and categories….Theology in the Old Testament appears as a culture-bound, historically situated reflection on the God who is known in human language. In the New Testament, however, this revelation reaches its peak: God is known in human flesh.” We can summarize Padilla and Costas thus: The Son assumed a first-century Jewish culture and revealed the image of the invisible God through it (Colossians 1:15).

Scripture equips us to say more about God’s enculturation in Christ. When the Son became Jesus of Nazareth, the Son became a colonized a Jew under Roman imperial occupation in the northern lands of Galilee, a backwater region far from Rome and Jerusalem. Moreover, some regions of Galilee were seen as worse than others. Nazareth is a case in point. This small town was a backwater within a backwater. Hence when Nathanael received an invitation to meet “Jesus son of Joseph of Nazareth,” Nathanael mockingly asked, “Can anything good come from Nazareth?” (John 1:46). Nathanael asked this question without knowing that Jesus and his parents were poor and former refugees. As René Padilla observes, “The offering Joseph and Mary [Jesus’ parents] brought on the occasion of his presentation in the Temple was the one that the Old Testament stipulated for poor people—namely, two doves or pigeons (Luke 2:23). Quite early in his life Jesus was a refugee.” The Son of God did not assume a privileged culture. He assumed a multiply marginalized one. Emmanuel carried a culture forged in oppression. And within this culture he “grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him” (Luke 2:40). 

All Theologies are Culturally Shaped

If the incarnate Son of God assumed a multi-oppressed culture, it is also true that people can only know him from their own particular cultural locations. Consider the practice of reading Scripture. Justo González observes that all theologies arising from an interpretation of Scripture “are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.” González notes that this truth follows from another: “If there is anything we have learned during these last decades of modernity, it is that knowledge is always perspectival.” We all read scripture from a certain perspective, a particular place. And as Oscar García-Johnson argues, “the place in which theology is formed matters. Place matters because language, culture, and traditions are never neutral carriers of ideas; they always shape what they receive according to the values and inclinations of that place and its people.” In the U.S., for example, many Anglo evangelicals summarize “the gospel” in four words, “Jesus in my place.” Translation: “Jesus taking my (substitutionary) legal place.” This linguistic shorthand neglects many components of the gospel, including its cosmic scope. Paul writes: “For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God” (Romans 8:20-21). Jesus of Nazareth’s redemptive work accomplished creation’s liberation from the curse of Genesis 3. U.S. Anglo evangelicals carrying the truncated conception of the gospel in their interpretive tool kit are likely to misread or overlook passages that stress the gospel’s cosmic breadth.

The previous example illuminates how traditions mediate readings of Scripture. Oscar García-Johnson writes, “theology develops in a particular place out of the interaction, not simply between the Scriptures and culture, but between some version of the Christian tradition and the indigenous traditions of that place—both cultural and religious.” The “Jesus in my place” conception of the gospel that many Anglo evangelicals in the U.S. champion is common among U.S.-based, historically white Baptist denominations; it is largely absent in the U.S.’s historically Latin@ or Black Catholic communities. Hence, members of these different Christian traditions bring contrasting tradition-shaped lenses to their readings of Scripture and the theologies constructed from them.

Because everyone engages Scripture and constructs theology from particular cultural and tradition-shaped perspectives, Justo González argues that we should beware theologies that fail to note the social locations from which they arise.

Precisely because perspective cannot be avoided, when it is not explicitly acknowledged the result is that a particular perspective takes on the aura of universality. Thus it happens that theology from a male perspective claims to be generally human, and that North Atlantic white theology believes itself to be “normal,” while theologies from the so-called Third World or from ethnic minorities in the North Atlantic are taken to be contextual or perspectival.

There are no “universal” interpretations or theologies from nowhere. Presumptions that there are correlate strongly with historic modes of racist and nationalist hegemony. They also correlate with interpretations that fail to confront mammon.

James’ epistle frequently chastises the materially rich and offers encouragement to the materially poor. Chapter 2 is a case in point. “Listen, my beloved brothers and sisters. Has not God chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? Is it not they who blaspheme the excellent name that was invoked over you?” (James 2:5-7). Elsa Tamez notes that the “poor” in 2:5 are the πτωχοι (ptochoi), “those who have absolutely nothing, not even a job; they depend on alms.” C. Leslie Mitton neglects this basic point in his commentary. Instead, Mitton identifies the poor as the spiritually devout and claims that this term refers to “the class of people for whom prosperity means little since obedience to God means everything.” This reading cannot account for the Greek term’s actual meaning, nor the role that meaning plays within James’ discussion of how the materially wealthy oppress the materially poor. And as Tamez writes, “Only someone with a job, food, and shelter could affirm such a thing. The hungry, the exploited, the jobless want at least to satisfy their basic necessities, and they turn to God with those hopes.” Many “universal” interpretations of Scripture are corrupted artifacts of the middle to upper-middle class that fail to account for God’s special concern for the poor.

Nothing we have considered excludes the possibility that a particular contextualized reading is evil. It may be. A self-conscious proponent of machismo may note this commitment and offer a misogynistic reading of Hagar’s experiences. Of course, flagging this commitment prepares readers for what they will find and keeps their claims out of a “universal” register. Interpretations or theologies with unconscious contextualization perform neither of these functions. Moreover, they consistently prove divisive. As González writes, “Unconscious contextualization…will certainly lead to fragmentation, because it is by nature sectarian, not recognizing that it is but part of the whole.” González continues:

What leads to fragmentation is not the existence of a black theology, a Hispanic theology, or theologies that explicitly take into account the theologian’s gender. What leads to fragmentation is the lack of recognition that all these theologies, as well as all expressions of traditional theology, are contextual, and therefore express the gospel as seen from a particular perspective.

As M. Daniel Carroll Rodas’s puts it, we must strive to be “self-aware contextualized interpreters” and theologians. Such awareness, Conde-Frazier writes, requires an ever-growing consciousness of “the cultural blinders and ideological filters through which we interpret the world.” Though such self-awareness is insufficient for an accurate reading or theology, it is a key component of Christian discipleship and the Christian commitment to resisting and remediating oppression. As Ada María Isasi-Díaz argues, “Who I am, where I am coming from, and where I wish to go shapes the method and content of my theological work. Though such self-revelation is always dangerous, I have entered upon it because I believe that the pretense of objectivity by theologians indicates complicity with the status quo, a status that for me and my Hispanic sisters is oppressive.” 

Contextualizing with and for Latin@ Eyes 

Latin@s should be particularly aware of the need to consider the oppressive influences that shape people’s reading of Scripture. The Iberians who colonized present-day Latin American championed biblical interpretations and theologies that justified imperial conquest and murder. The Spanish’s El Requerimiento makes this clear. And it confirms Elizabeth Conde-Frazier’s liberating insight: “Colonizers presented their own readings as the only possible readings, and it can seem that disagreeing with colonizing readings is disagreeing with the Bible itself. But this is not so, for there is a gap between the colonizers’ interpretation of the Bible and the Bible as the living Word of God.”

Of course, what is true of the Iberian colonizers is also true of twentieth-century missionary endeavors in Latin America. Again Conde-Frazier: “The seeming inflexibility of the interpretation of the Word beyond the ‘truths’ prescribed by the missionaries has created confusion for the Latin@ church in a time of crisis for the community as well as many changes in the present society, including generational changes of perspectives within her own families.” Many missionaries to Latin America proclaimed and formed Latin@s in imperial, Euro- or U.S.-centric, middle-class, whitewashed conceptions of the gospel. Yet they perpetually failed to see the cultural baggage they added to the gospel and discipleship. For them, what they offered was Christianity, pure and simple. Similar patterns hold for Latin@ evangelicals in the U.S. Most reside in congregations, parishes, and denominations draped in ropaje anglosajón with U.S.-style imperial, nationalist, racist, classist, and sexist embroidering. Even Latin@ evangelicals who avoid fellowship in these ecclesiastical communities face the reality that they dominate Christian publishing, Christian radio, and Christian film and television media. “Even if we have not come from Anglo-run church structures,” Conde-Frazier writes, “the theological ideological structures still proliferated throughout our lives.” Regardless of its pervasiveness, ropaje anglosajón is not the gospel nor a part of the biblical witness. Moreover, it is unfit for the task of helping Latin@s faithfully navigate the distinctive challenges they face. Indeed, it typically baptizes and advances beliefs, narratives, and images that legitimize these exact challenges.

Despite this evil legitimizing function, Latin@s and Latin@ communities frequently find it difficult to shed and resist ropaje anglosajón. For them, the cultural clothing is the tradition through which they understand Christianity. As Conde-Frazier observes, “The tradition has become the filter through which we read the Scriptures. When the Spirit breathes new life into the interpretation of the text, we are not always ready to hear what it says to us. If it doesn’t sound familiar, we are quick to believe that it is unorthodox or not sana doctrina (sound doctrine).” Who will shed or resist what they believe is sana docrtina? Some recognize that interpretations and theologies covered with ropaje anglosajón are not sana doctrina. Yet they also recognize that prominent people, communities, and institutions advancing these interpretations and theologies hold a disproportionate amount of money and power. Consequently, parting with the ropaje is likely to land these individuals and communities in an extremely vulnerable position. Still others are willing to take this risk, but they hesitate because they have internalized beliefs about their inferiority that decorate the ropaje.

René Padilla spoke of the Latin@ challenge to redress the problems of ropaje anglosajón in terms of “theological dependence.” He writes, “An examination of all these aspects of our church situation will show that our ‘theological dependence’ is just as real and serious as the economic dependence that characterizes the countries of the Majority World.” For Padilla, this dependency is profoundly problematic. Speaking about the gospel, Padilla declares, “as long as the gospel does not attain a profound contextualization in the local culture, in the eyes of people in that culture it will continue to be a ‘foreign religion.’” This point returns us to the epigraph. “If the gospel is not contextualized, the Word of God will remain a logos asarkos (unincarnate word), a message that touches our lives only tangentially.”

The Latin@s in the tradition we are listening to call upon Latin@s and Latin@ communities to construct interpretations and theologies that, informed by the truths about the Son’s enculturation and the contextualization of human knowing, contextualize the gospel and biblical witness to their particular social locations. These theological constructions must account for what Ada María Isasi-Díaz calls lo cotidiano—the everyday lives of Latin@s and Latin@ communities. The goal, Padilla explains, is to have ecclesiastical communities that “through death and resurrection with Christ [embody] the gospel within its own culture.” This does not entail that the gospel differs across groups, nor exclude listening to and learning from the Church catholic. Padilla is clear on both counts.

This is not to say that the message of the gospel should be one thing here and another one there. It has been given “once and for all,” and its proclamation is faithful in the degree to which it manifests the permanence of the revealed data, either here or there. Nor am I suggesting that there is a need for an “indigenous theology” characterized by local folklore and completely conditioned by the historical situation. Even less would we wish a theology that, in an effort to “contextualize” the gospel, superciliously ignores the results of long years of work in the field of biblical research carried on by theologians in Europe or North America.

Padilla and the other Latin@ theologians we have heard encourage us to learn from the Church catholic and other sources to determine the particular contextual “relevance of biblical revelation to our culture, the relation between the gospel and the problems that the church is facing in our society.”

Some will object that the emphasis on contextualizing the gospel and bible to current, concrete cultures and situations will produce syncretism—a settling for something that is the mixture of pure Christianity and a polluted culture. To this argument, Padilla offers this reply. “When there is no conscious reflection on the form that obedience to the Lordship of Jesus Christ must take in a given situation, conduct can quite easily be determined by the culture rather than by the gospel.” The resonances between Padilla, Isasi-Díaz, and González are striking. 

Una palabra final 

Latin@ theologians have taught me that we all love, follow, and learn about the enculturated Son of God from a particular context. They taught me of the need to be a self-aware interpreter and theologian working to contextualize the gospel and biblical witness to my social location and my ecclesiastical community’s. They taught me I must do this work en comunidad. And they taught me that C. René Padilla is right: “The contextualization of the gospel can only be a gift of grace granted by God to a church that is seeking to place the totality of life under the Lordship of Christ in its historical situation.”

Nathan Square-3.png

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

The God Who Hears

Because he hears Scholar Series on Listening pt 1.png

God is a liberating listener. I first grasped this truth while reading Walter Brueggemann’s classic The Prophetic Imagination. In the opening chapter, Brueggemann unpacks a key contrast in the book of Exodus: Pharaoh does not hear Israel’s cries; God does. Pharaoh ignores Israel’s pleas for liberation from slavery, exploitation, and oppression. He is a cruel ruler who orders Egyptian slave drivers and overseers to worsen Israel’s misery (Ex. 5). God, however, hears Israel’s cries and enters into their sufferings. “And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God. And God heard their groaning, and God remembered his covenant…And God saw the people of Israel, and God knew their condition” (Ex. 2:23-25). Likewise, when God calls Moses to liberate Israel, God connects hearing Israel cries to calling Moses. “I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians…And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. Come, I will send you” (Ex. 3:9-10). Pharaoh’s refusal to listen reinforces and extends Israel’s oppression. God’s listening initiates Israel’s liberation.

Brueggemann is not the first Christian to spot this contrast. Scholars such as Eddie Glaude, Jr. and J. Laurence Cohen have detailed myriad ways African Americans identified and employed the difference between God’s liberating listening and Pharaoh’s oppressive non-listening before, during, and after the U.S. Civil War. Yet as Delores Williams argues in Sisters in the Wilderness, many of these interpretive traditions have proven male-centered, principally conceiving of God’s liberating actions in terms of Moses. Such interpretive traditions obscure another tradition that highlights the biblical witness about God’s hearing, speaking, and liberating oppressed women. This second tradition begins with Hagar.

A Sister in the Wilderness

Whereas Exodus 1-15 recounts Gods liberating Abraham’s descendants from Egyptian slavery, Genesis 16-21 recounts God’s liberating Hagar, a female Egyptian enslaved in Abraham’s household. It is likely that Hagar became enslaved to Sarah and Abraham when the two were “Abram and Sarai” and living in Egypt rather than the land to which God called them (Gen. 12). During this time, Pharaoh believed the false report that Sarai was Abram’s sister—a lie Abram crafted to protect himself despite Gods promising to protect him (Gen. 12:2-3)—took Sarai into his harem, and lavished Abram with “sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels” (Gen. 12:15-16). Perhaps one of these slaves was Hagar. 

Either way, Genesis 16 recounts that Hagar became enslaved to Sarai and the victim of sexual assault. Desperate to have the divinely promised child, Sarai blames God for her barrenness and persuades Abram to have sex with Hagar so that Sarai “can build a family through her” (vv.1-2). Sarai seizes Hagar and gives her to Abram to be his wife. Abram then forces Hagar to copulate with him, and she conceives a child. Throughout this grievous process, Sarai and Abram treat Hagar as little more than sexualized chattel capable of producing their children. This is unadulterated domination.

Sexually dominated, exploited, and pregnant, Hagar despises Sarai. Sensing Hagar’s righteous rage, Sarai complains about her to Abram and calls upon God to judge Abram if he does not rectify the situation. Despite being his pregnant wife, Abram calls Hagar “your slave” when speaking with Sarai. Rather than protect Hagar or their unborn child, Abram tells Sarai “Do with her whatever you think best” to both. For Abram, Hagar is not bone of his bone or flesh of his flesh (Gen. 2). She is Saria’s problem—Sarai’s slave. Within this evil family structure, Sarai again abuses Hagar, who resists her oppressors by fleeing to the desert.   

In the desert’s bareness, God visits Hagar. Unlike Abram, God addresses Hagar by name. Unlike Sarai and Abram, God invites Hagar to talk, to disclose her sufferings. Unlike Sarai and Abram who dominate and plunder Hagar, God blesses her. Indeed, God’s blessing upon Hagar is similar to the Abrahamic blessing: “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count” (v.10). God then names the child in Hagar’s womb Ishmael—“God hears”—emphasizing, “the LORD has heard of your misery” (v.11). God sees, hears, validates, and enters into Hagar’s sufferings. These are divine acts of liberation.

A Liberation Delayed

Though the LORD hears, sees, and speaks with Hagar, the LORD does not yet fully liberate her. Preceding Hagar’s divine blessing is a divine command: “Go back to your mistress and submit to her” (Gen. 16:9). Hagar obeys. After bearing Ishmael, Hagar and Ishmael live in servitude to Sarah and Abraham for over fourteen years (see Gen. 16:16; 21:5, respectively). The text never suggests Hagar’s treatment improves. Despite God visiting, blessing, and renaming Sarah and Abraham, we only read of the patriarch’s affection for Ishmael (Gen. 17). Hagar’s abusive marginalization continues.

Sarah eventually conceives and bears a son, Isaac. Sometime later, Abraham celebrates Isaac’s weaning with a party. During the festivities, Sarah sees Ishmael mock Isaac. Outraged, Sarah commands Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac” (Gen. 21:10). For Sarah, Hagar and Ishmael are potential threats whose names—one of which is God-given—she still does not utter; Hagar is the “slave woman” and Ishmael the slave woman’s “dangerous” son; they are not family; son personas desechables. Sarah’s old patterns of dehumanization and domination persist. So do Abraham’s.

After God assures Abraham that Ishmael will become a great nation, the chosen patriarch sends Hagar and Ishmael out from his household. We read nothing about Abraham voicing concern over Hagar’s fate—not even a parting word of sorrow or blessing. Abraham still does not see nor treat Hagar, his long-time wife, as bone of his bone or flesh of his flesh. In his eyes, Hagar is the slave woman, a disposable commodity.

A functionally divorced and single mother without social support, Hagar quickly faces the unspeakable: She may witness Ishmael’s death, for they have run out of water. Desperate and profoundly grieved, Hagar and Ishmael cry. God hears them and intervenes, providing them water and dwelling with them throughout their life-long pilgrimage. This is the path of Hagar’s final liberation from Sarah and Abraham, her cruel, exploitive oppressors. Its parallel with God’s care of liberated, sojourning Israel are striking (see Exodus 15, 17).

Listening Like God   

Delores Williams is right: God “made a way out of no way” for Hagar. But this way was long and painful. And unlike Israel’s bondage in Egypt, the source of Hagar’s oppression was the covenant community, those chosen by God to bless the nations. Abraham and Sarah never utter a word of blessing to Hagar. Instead, they ravage her in word and deed. Together, Exodus and Genesis teach that sometimes nations rage against the people of God, and sometimes the people of God rage against the vulnerable in their midst.

Yet Exodus and Genesis also reveal that God hears the cries of these victims, of oppressed communities and individuals. God enters into their sufferings. And God, the liberator of the oppressed (see Ps. 9:9; 10:18; 68:5-6; 103:6; and 146:3), promotes their freedom.

God’s liberative listening and work culminate in Jesus of Nazareth, the Son of Abraham who is a greater liberator than Moses and defender of enslaved and sexually abused women. In Luke 4, Jesus publicly declares in the backwater, colonized town of Galilee that he came to usher in a new age of justice—the ultimate Jubilee year. As C. René Padilla writes, “the mission of the Messiah [i.e., Jesus of Nazareth] in the power of the Spirit is oriented toward the most vulnerable persons in society: the poor, the prisoners, the blind, the oppressed.” Jesus announces that he came to preach good news to the poor, proclaim freedom for prisoners, provide recovery of sight for the blind, and release for the oppressed. As Padilla again observes: “Jesus was convinced that his ministry was to promote radical socioeconomic changes big enough to be regarded as signs of the coming of a new era of justice and peace—‘the year of the Lord’s favor,’ the Jubilee year (Lev 25)—a metaphor of the messianic era initiated in history by Jesus Christ, in other words, the Kingdom of God.” The saver of sinners like Abraham and Sarah is the listening liberator of oppressed communities and individuals like Israel and Hagar.

Jesus calls his disciples to enter into his divine work of liberation. Christians are to listen to and act for and with the least of these—those with whom Jesus identifies (Mt. 25). We are to care for widows and orphans in their distress (Jas 1). Like God, we should meet Hagar in the desert. Like God, we should listen to oppressed peoples and champion their deliverance from evil systems and regimes. Let us hunger and thirst to participate in the divine life through these Spirit-empowered works.

 
For more about hermano Nathan, visit his website.

For more about hermano Nathan, visit his website.

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate